Publier les littératures tamoules en France

Un défi pour les traducteurs

[Hors les murs]

Le samedi 30 septembre 2017, 17h30-18h30

Entrée libre

La BULAC est partenaire du Festival VO-VF, la parole aux traducteurs (Gif-sur-Yvette) et organise, comme chaque année, à l'occasion de la carte blanche qui lui est proposée, une table ronde permettant aux aficionados de ces rencontres de découvrir un aspect de ses collections de littérature. Pour l'édition 2017, ce sont les enjeux de la traduction vers le français des littératures tamoules qui seront abordés par Élisabeth Sethupathy, Léticia Ibanez-Masse et Faustine Imbert-Vier. Last but not least, c'est l'écrivain tamoul, Shobasakthi, par ailleurs comédien (notamment personnage principal du film de  Jacques Audiard Dheepan, Palme d'or - Festival de Cannes 2015), qui fera entendre la musique de la langue tamoule en ponctuant la rencontre de lectures d'extraits de son œuvre.

Réservez vos places aux tables rondes du Festival VO-VF.

L'auteur invité

Shobasakthi est un écrivain (scénariste et comédien) tamoul. Antonythasan Jesuthasan, [source Wikipédia] également connu sous le pseudonyme de Shobasakthi, est né en 1967 au Sri Lanka, dans le village d'Allaippiddi sur l'île de Velanai (nord du Sri Lanka). Dans son adolescence, il rejoint les Tigres tamouls. Désillusionné, il quitte l'organisation. Il se réfugie d'abord à Hong Kong, puis vit quatre ans en Thaïlande avant de parvenir à se rendre en France avec des faux papiers. Il obtient l'asile politique en France en 1993. Il vit à Sevran.  En France, il vit de petits boulots. À la fin des années 1990, il se met à la littérature, sous le pseudonyme de Shobasakthi. Il est, depuis, l'auteur d'une importante œuvre, écrite en tamoul et partiellement traduite en anglais.  Œuvres littéraires : Shoba : Itinéraire d'un réfugié ; Gorilla ; Traitor ; The MGR murder trial ; Box ; Desathurogi ; Kandiveeran ; Book of maids ; 30 colors words [en savoir plus]. Cinéma. En 2011, il tourne, pour la première fois, dans un film tamoul, Sengadal. En 2015, il tient le rôle principal dans le film de  Jacques Audiard Dheepan, qui obtient la Palme d'or au Festival de Cannes 2015. Il juge avoir tenu dans ce film un rôle à-demi autobiographique (source Wikipédia).

Table ronde BULAC

Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi

- présentation par Sundari Gobalakichenane : les collections tamoules de la BULAC ;

- présentation par Élisabeth Sethupathy : la langue tamoule et ses complexités ;

Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi

- la traduction vers le français de l'œuvre de Shobasakthi par deux passeuses aux stratégies distinctes : Élisabeth Sethupathy (traduction en cours de Box) et Faustine Imbert-Vier (traduction en cours de ses nouvelles) ;

- traduire oui, mais pour qui ? Trouver un éditeur, le « parcours du combattant » du traducteur de tamoul : Élisabeth Sethupathy et Faustine Imbert-Vier ;

Lecture d'extraits de son œuvre par Shobasakthi

- panorama de la littérature moderne et contemporaine tamoule et le projet de recherche DELI par Léticia Ibanez-Masse.

Débat animé par Clotilde Monteiro (BULAC)

Visite, en images, de Shobasakthi à la BULAC, le 21 septembre 2017

Shobasakthi est venu découvrir les collections tamoules de la BULAC, en amont du Festival VO-VF. Une visite guidée réalisée par Sundari Gobalakichenane, chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou à la BULAC.

Cliquez sur les images pour les agrandir

Dans la salle de lecture.

Dans la Réserve des ouvrages rares et précieux, découverte des manuscrits tamouls.

Dans les magasins, dans les sous-sols de la BULAC.

À l'issue de la visite, Shobasakthi a souhaité s'inscrire à la BULAC.


Allons-y

Château du Val Fleury
5, allée du Val Fleury
Gif-sur-Yvette (91)

BULAC, Pôle des langues et civilisations
65 rue des Grands Moulins
75013 PARIS

Métro Ligne 14  Bibliothèque François-Mitterrand
Tramway Ligne 3a  Avenue de France
Bus : 62, 64, 89, 132, 325

Pôle Médiation (action culturelle)
T +33 1 81 69 18 30
action-culturelle [à] bulac.fr

 

Les intervenantes

Élisabeth Sethupathy est maître de conférences (Inalco), responsable de la section de tamoul depuis 1984 et directrice du département Asie du Sud de 2010 à 2013. Équipe de recherche : Centre d'étude et de recherche sur les littératures et les oralités du monde (CERLOM). Domaines de recherche : didactique du tamoul, littérature tamoule contemporaine, littérature tamoule moderne hors de l'Inde. Publications : Le tamoul sans peine, Assimil, 2002 ; Parlons Tamoul, L'Harmattan, 2015. Élisabeth Sethupathy vient d'achever la traduction du roman Gôpalla Grâmam de Ki. Rajanarayanan (à paraître à l'Institut français de Pondichéry).

Sundari Gobalakichenane est chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou de la BULAC. Elle est née et a poursuivi ses études universitaires de botanique à Madras, la capitale du Tamil Nadu, État du Sud-est de l’Inde, rebaptisée Chennai. Elle travaille sur les fonds tamouls en France depuis plus de 20 ans. En 1996, elle débute une mission de catalogage du fonds tamoul de l’École française d'Extrême Orient (EFEO) à Paris. En 1999, elle est nommée chargée de collections pour le domaine tamoul à la Bibliothèque interuniversitaire des langues orientales (BIULO), rue de Lille à Paris. Elle a également contribué au catalogage des fonds tamouls du Collège de France et de l’EFEO de Pondichéry. Depuis la fusion de la BIULO et de la BULAC en 2010, elle travaille à la BULAC.

Léticia Ibanez-Masse est agrégée de lettres modernes, elle prépare actuellement une thèse à l'Inalco dirigée par G. Sharma et E. Sethupathy sur la poétique du nouvelliste Mauni. Ses recherches portent sur les années 1930 et le développement de la modernité littéraire en pays tamoul, la prose poétique et la représentation des brahmanes dans la littérature du XXe siècle. Elle collabore au projet de recherche DELI.

Faustine Imbert-Vier : « Je suis arrivée en Inde sous les meilleurs auspices peu avant la mousson de 1994, par une nuit tiède de septembre, pour une mission de conseil de six mois à Madras, dans une entreprise de confection en plein essor, six mois qui devinrent cinq ans. Une mission qui prit tout son sens lorsque vingt ans plus tard, après avoir parcouru tous les coins du Tamil Nadu pour d'autres missions d'éthique sociale dans cette industrie, en lieu et place de pouja de célébration, je finis mon master de recherche en Littérature à Bordeaux-Montaigne en 2015, avec pour sujet de mémoire « Littérature contemporaine : dans la forteresse indienne, le fil tamoul ». J'y développais une méthode de traduction indirecte du tamoul, la seule à ma disposition, qui me jeta dans l'œuvre de Shobasakthi, me donnant l'élan et la motivation nécessaires pour le faire connaître en France ».

Pour aller plus loin...

Sélections bibliographiques issues du catalogue de la BULAC : Littérature tamoule moderne ; Littérature tamoule - traductions

Sur les étagères (à l'entrée de la salle lecture), du 26 septembre au 4 octobre : des ouvrages de littérature tamoule à consulter ou à emprunter.

Voir la présentation des collections tamoules de la BULAC.

« Les dalit tamouls en quête d'une littérature », par François Gros  et M. Kannan, Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient.

Site web dévolu à la littérature tamoule : Tamil Literary Garden

 


Rejoignez-nous



Le carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org