Le roman kurde moderne et contemporain

Cycle « À la table du traducteur »

Deux tables rondes organisées par la BULAC, animées par Serdar Ay (BULAC).

1- Hors les murs

L'expérience de la traduction dans le nouvel espace littéraire kurde, Festival VO-VF, le 1er octobre 2016, de 17h30 à 18h30, Gif-sur-Yvette.

2- Auditorium de la BULAC

Le roman kurde moderne et contemporain, le 3 octobre, de 18h30 à 20h30.

Serdar Ay, chargé de collections pour le domaine kurde à la BULAC, animera cette rencontre dans l'auditorium pour laquelle l'écrivain et traducteur kurde, Ciwanmerd Kulek, ainsi que l'enseignant-chercheur en langue et littérature kurdes et maître de conférences à INALCO, Ibrahim Seydo Aydogan, exploreront le roman kurde moderne et contemporain et s'intéresseront au nouveau dynamisme de l'espace littéraire kurde actuel.

Déroulé de la table ronde

Introduction et présentation par Serdar Ay

Ibrahim Seydo Aydogan

À partir de la fin de l'Empire ottoman jusqu'aux années 1990 : comment la littérature kurde a-t-elle réussi à se frayer un chemin malgré le contexte politique ?

Ciwanmerd Kulek

Le roman kurde contemporain à partir des années 2000 et le dynamisme de l'espace littéraire kurde actuel.

Entrée libre

 

Festival VO-VF, Le monde en livres, la parole aux traducteurs, Gif-sur-Yvette

L'expérience de la traduction dans le nouvel espace littéraire kurde

Le 1er octobre 2016, de 17h30 à 18h30, hors les murs, Gif-sur-Yvette.

La table ronde du Festival VO-VF a été envisagée comme un contrepoint dans le programme de cette nouvelle édition, puisqu'il y sera question de traductions vers le kurde.

Serdar Ay a choisi d'inviter pour participer à cet échange, Fawaz Hussain et Ciwanmerd Kulek, deux des éminents initiateurs du renouveau de l'espace littéraire kurde.

Cette rencontre abordera la question des nombreuses traductions effectuées vers le kurde depuis les années 2000 et publiées au Kurdistan et en Turquie. Celles-ci concernent notamment les œuvres des auteurs kurdes exilés en Europe (Suède, France, Allemagne, etc.), et ayant adopté la langue de leur pays d'accueil pour poursuivre leur œuvre. Ce phénomène singulier, initié localement par quelques intellectuels, écrivains et poètes a entraîné un dynamisme éditorial et une renaissance culturelle jusqu'alors inédits dans la région. Le corollaire de ce phénomène, dont parleront également les intervenants, est celui de la traduction vers le kurde de nombreuses œuvres du patrimoine littéraire occidental.

Déroulé de la table ronde

Présentation des collections de la BULAC par Alexandre Asanovic, responsable du pôle Développement des collections (BULAC) et co-animation de la rencontre avec Clotilde Monteiro, responsable de la Communication institutionnelle (BULAC).

Présentation par Serdar Ay de la langue kurde à travers ses principaux dialectes et les enjeux politiques qu'elle continue à véhiculer à travers son histoire récente.

Serdar Ay s'entretiendra ensuite avec Fawaz Hussain et Ciwanmerd Kulec pour explorer le paysage littéraire et éditorial kurde actuel.

Entrée libre

Modérateur

Serdar Ay (BULAC)

Actuellement, inscrit en doctorat de littérature à l’INALCO. Sa thèse porte sur l’histoire de la littérature kurde à partir des revues littéraires publiées en Turquie sous la codirection de Sobhi Boustani et M. Timour Muhidine. Il est également un des cofondateurs du comité de rédaction et de traduction de la revue Wêje û Rexne (Littérature et Critique), publiée à Diyarbakir (capitale non officielle du Kurdistan de Turquie) depuis 2014.

Pour aller plus loin...

Sélection bibliographique autour de la littérature kurde.

KurdîLit : un site Web consacré à l'espace littéraire kurde.

Avant-papier sur l'édition 2016 du Festival VO-VF sur ActuaLitte.com.

Son : le Journal de la culture de Zoé Sfez (sur France Culture) sur le Festival VO-VF.

 

 

 

Allons-y

Château du Val Fleury
5, allée du Val Fleury
Gif-sur-Yvette (91)

Auditorium du Pôle des langues et civilisations
65, rue des Grands Moulins
75013 PARIS

Métro Bibliothèque François-Mitterrand

Mission action culturelle
Tél. : 01 81 69 18 30
action-culturelle [à] bulac.fr

 

Écouter « Le roman kurde moderne et contemporain »

Les intervenants

Fawaz Hussain est originaire du Kurdistan de Syrie, il vit à Paris où il enseigne le français. Romancier et traducteur, ses langues d'écriture sont le français et le kurde, il a notamment traduit Le Petit Prince de Saint-Exupéry et L'Étranger de Camus en kurde. Il est publié dans la collection des Livres jaunes de la maison d'édition Ayrinti (Istanbul, Turquie). Cette collection étant constituée des traductions des œuvres d'écrivains kurdes (toujours en exil ou pas) écrites dans la langue de leur pays d'adoption, Fawaz Hussain y fait figure d'exception puisque une partie de son œuvre est écrite directement en kurde.

Romans publiés en France : La Prophétie d'Abouna, Ginkgo éditeur, 2014 ; En direction du vent, éditions Non Lieu, 2010 ; Les Sables de Mésopotamie, éd. du Rocher, 2007 ; Le Fleuve, Méréal, 1997, réédité par les éditions du Rocher/Le Serpent à Plumes/ Motifs, 2006 ; Prof dans une ZEP ordinaire, éd. du Rocher /Le Serpent à Plumes, 2006.

Écouter Fawaz Hussain sur Radio Orient

Ciwanmerd Kulek est né en 1984 et vit à Istanbul. Il est romancier, nouvelliste, poète et traducteur. En savoir plus...

Romans : Nameyek Ji Xwedê Re (A Letter to God), Lîs Editions, 2007 (2e édition chez Avesta, 2015) ; Otobês (The Bus), Lîs Éditions, 2010 (2e édition chez Avesta, 2015) ; Zarokên Ber Çêm (Children By The River), Lîs Éditions, 2012 (2e édition chez Avesta, 2015) ; Defterên Perîdankan (Notebooks of the Butterflies), Avesta, 2014.

Nouvelles : Çar Yek (One Fourth), Avesta Editions, 2015 

Recueil de poèmes : Strana Şev û Rojekê (Song of One Night and One Day), Avesta, 2016.

Traductions : Hetîketî (Disgrace), J. M. Coetzee, Lîs Editions, 2010 ; Li Ber Sikratê (As I Lay Dying), William Faulkner, Lîs Éditions, 2012 ; Berriya Şewitî (El Llano En Llamas), Juan Rulfo, short story, Lîs Éditions, 2013 ; Serencama Mirinekê (Chronicle of a Death Foretold), Gabriel García Márquez, novel, Lîs Éditions, 2013 ; Çîrokên Dubliniyan (Dubliners), James Joyce, short story, Lîs Éditions, 2013 ; Keleha Spî (The White Castle), Orhan Pamuk, novel, Lîs Éditions, 2014 ; Li Çiyayên Andê (Death in the Andes), Mario Vargas Llosa, Avesta, 2016.

Ibrahim Seydo Aydogan interviendra lors de la rencontre à la BULAC, le 3 octobre.

Ibrahim Seydo Aydogan est enseignant-chercheur en langue et littérature kurdes, maître de conférences à INALCO depuis 2007. Membre de l'équipe de recherche CERMOM 1997: licence de Langue et littérature turques, Université de Dicle, (Turquie). Derniers ouvrages publiés : 2014 : Romannivîsê pak û dilovan ; traduction du turc en kurde de Saf ve düsünceli romanci (Le Romancier naïf et le Romancier sentimental) d’Orhan Pamuk, Éditions Rûpel, Istanbul ; 2014 : Nezanîn; traduction du français en kurde de L'ignorance de Milan Kundera (Gallimard), avec Musa Ekici, Sara Anter et Rana Anter, Éditions Rûpel, Istanbul  ; 2014: Guman 2: Wêjeya Kurdî û Romana Kurdî (Le doute 2: Littérature Kurde et Roman Kurde), Istanbul: Weşanên Rûpel, 490 p. ; 2013 : Guman-1 ; Zimanê Kurdî, Demsazî, Hevoksazî, Watesazî û Gotar (Le doute 1 : Langue Kurde, Temporalité, Syntaxe, Sémantique et Discours), Diyarbekir : Lîs, 388 p. ; 2010 : Dersa Kurdî Cafe kurd (Cours de kurde, niveau intermédiaire), méthode audiovisuelle, diffusée sur la chaîne KURD 1 TV. Autres publications...

Interprètes de Ciwanmerd Kulek

Festival VO-VF : Fawaz Hussain et Serdar Ay

BULAC : Saziye Sahin

 

 

 


Rejoignez-nous



Le carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org