http://www.bulac.fr/node/2727

Branislav Nusic, une œuvre théâtrale en voie de traduction(s). Premier acte : Les (des)héritiers

Organisateur(s) :BULAC

Lecture suivie d’un débat. En partenariat avec le Théâtre 13.

Branislav Nusic, une œuvre théâtrale en voie de traduction(s). Premier acte : Les (des)héritiers

Branislav Nusic en Bulgarie, 1935. Central State Archive, Sofia.

Quand : 20 novembre 2013 – 18:30 > 20:30 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations

Branislav Nusic (8 octobre 1864 – 19 janvier 1938) était journaliste et fonctionnaire et a parallèlement beaucoup écrit (nouvelles, pièces de théâtre, romans, articles de presse). Considéré comme l'un des pères fondateurs du théâtre moderne serbe, il est aujourd'hui un des auteurs les plus joués en Serbie. Influencé tant par Gogol que par Feydeau, Nusic décrit avec humour et dérision parfois, les mœurs de la petite bourgeoisie serbe de son époque.

Ожалошћена Породица - Ožalošćena Porodica est le titre original de la pièce créée par les compagnies « Les Tréteaux de la Pleine Lune » et « Depuis-Depuis » au Théâtre13, du 12 novembre au 22 décembre 2013. Traduite en français sous le titre Les (Dés)héritiersla pièce met en scène des membres d'une même famille rassemblés dans la maison d'un défunt, et qui sont tous avides de découvrir son testament. Dès que celui-ci est révélé, tout dérape et les situations cocasses s'enchaînent.

L'idée de cette création est née d'une rencontre entre le metteur en scène Ned Grujic, les acteurs Pascal et Philippe Ivancic, et le comédien et traducteur Sacha Petronijevic. Pour Ned Grujic, « Les (Dés)héritiers est un projet rare à plus d’un titre. Celui-ci va, d’une part, révéler au public français un immense auteur serbe à la plume satirique d’une grande acuité. Il va permettre, d’autre part, de concrétiser le rêve d’une poignée d’artistes français désireux, de par leurs racines slaves, de faire découvrir un des théâtres incontournables de l'Europe de l’Est ».

Cette rencontre permettra d'aborder la question des spécificités de la traduction d'œuvres théâtrales. Karine Samardžija expliquera par exemple ce en quoi traduire une pièce de théâtre en vue d'une publication, ou traduire une pièce de théâtre en vue d'une création sur scène sont des démarches bien distinctes : « Dans le cadre d'un projet éditorial, ce sont plutôt les aspects littéraires d'un texte donné qui seront privilégiés alors qu'un metteur en scène s'intéressera plus volontiers à l'incarnation des personnages par les comédiens... » Sacha Petronijevic s'intéressera au défi posé par la langue de Nusic : « Traduire au plus près les dictons populaires et les proverbes qui en jalonnant ce texte donnent à voir les interactions sociales des personnages entre eux dans cette micro-société. »

Des extraits de la pièce lus par les comédiens viendront illustrer plusieurs versions possibles d'une même scène. Les traductrices Sara Perrin Sarić et Karine Samardžija entreront en dialogue avec les acteurs et le metteur en scène afin que soient explicitées ces différentes possibilités.

Réécouter le débat

Bibliographie, Branislav Nusic

Voir tous les résultats
Mise en page d'El-Lissitzky pour le poème de Maïakovski, « Ordre à l'armée des arts »

Le fonds slave de la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne a été transféré à la BULAC lors de son ouverture par l'université Paris-1 Panthéon-Sorbonne. Avec plus de 30 000 ouvrages et 2 000 titres de revues, il constitue...

Anne Madelain en salle de la Réserve

Découvrez La BULAC vue par Anne Madelain, maître de conférences au département Europe et chercheuse au Centre de recherche Europe-Eurasie (CREE) à l'Inalco.

Anne Madelain en salle de la Réserve

Pour Anne Madelain, la BULAC est un deuxième bureau. Elle aime à parcourir les rayonnages de la salle de lecture pour continuer à faire confiance au hasard, « comme avant Internet ». Si ses recherches sur l'Ex-Yougoslavie portent...

Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave
16 novembre 2021 – 18:00 > 20:00

Rencontre avec les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes

Traduire et éditer des auteurs de l'espace post-yougoslave

Découvrez une sélection de traductions de textes littéraires provenant de l'espace post-yougoslave, édités par les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes.

Monténégro, Bosnie, Herzégovine

Les collections de ce domaine concernent la Bosnie Herzégovine, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie, la Slovénie ainsi que le Kosovo. Les langues représentées sont toutes les langues slaves méridionales (slovène, macédonien et serbo-croate) et l'albanais...

Monténégro, Bosnie, Herzégovine

Les collections de ce domaine concernent la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie, la Slovénie ainsi que le Kosovo. Le fonds est constitué de dictionnaires, de méthodes de langues ainsi que d’ouvrages de littérature, d’histoire...

Nos intervenants

Ned Grujic
Ned Grujic

Ned Grujic, metteur en scène d'origine serbe, il débute en tant que comédien pour le théâtre puis le cinéma. Il tourne notamment avec les Inconnus (Les trois frères) et Jean-Luc Godard (For ever Mozart). En 1993, il fonde sa compagnie Les Tréteaux de la Pleine Lune et met en scène des auteurs classiques (Shakespeare, Rostand, Beaumarchais)  et des spectacles pour le jeune public (Mowgli l'Enfant-Loup, Sherlock Holmes et le Chien des Baskerville, Oliver Twist, Gulliver et fils, Cabaret Grimm). En 2008, il adapte pour le théâtre Sa Majesté des Mouches de William Golding, une première en France.

Sacha Petronijevic
Sacha Petronijevic

Sacha Petronijevic, comédien et traducteur de la pièce, est formé à l’Atelier international de Théâtre Blanche Salant et Paul Weaver ainsi qu’à la Faculté d’Art Dramatique en Serbie. Il débute en tant que comédien, à Krusevac et à Belgrade, où il joue dans une trentaine de pièces. À partir de 2001, date de son arrivée en France, il joue aussi bien au théâtre qu'au cinéma : Sur ta joue ennemie de Jean-Xavier de Lestrade (2008), Le Premier Homme de Gianni Amelio (2012), et Mea Culpa de Fred Cavayé (sortie prévue fin 2013).

Sara Perrin Sarić
PICTO intervenant extérieur

Sara Perrin Sarić, comédienne, metteur en scène et traductrice, a suivi une formation de comédienne au Cours Florent ainsi qu'un double cursus universitaire théâtre et civilisations (Sorbonne Nouvelle et INALCO). A également créé le festival de théâtre francophone le FêTèF en Bosnie-Herzégovine. Elle vit et travaille actuellement à Toulouse.

Karine Samardžija
Karine Samardžija

Karine Samardžija, traductrice (bosnien, croate et serbe). Après un cursus à l’Inalco, elle fonde avec Monika Próchniewicz et Sarah Cilaire le site Web de traduction expérimentale retors.net. Elle a traduit de nombreux auteurs dont Marko Ristic, Almir Imširević, Ivan Vidić, Slobodan Šnajder ou encore Lana Šarić, et participé à Une parade de cirque - Anthologie des écritures théâtrales contemporaines de Croatie (dir. Dominique Dolmieu, éd. L’espace d’un instant, 2012). Elle est actuellement en résidence à la Maison d'Europe et d'Orient, pour laquelle elle traduit Patriotic Hypermarket, pièce co-écrite en 2011 par la Serbe Milena Bogavac et le Kosovar Jeton Neziraj.