Ateliers
Séance du 8 février : 15h-18h, salle RJ. 24
Le travail du traducteur, les enjeux terminologiques et les stratégies des éditeurs de sciences humaines en Turquie et dans le monde arabe. Séance animée par Nisrine al-Zahre, traductologue et Işık Ergüden, éditeur et traducteur du français vers le turc.
Séance du 11 janvier : 15h-17h, salle RJ. 24
Dans l’espace méditerranéen, notamment là où s’étendit l’Empire ottoman, différentes modalités du traduire sont à l’œuvre. On s’interrogera sur les approches susceptibles d’en rendre compte, entre traduction « culturelle », intra ou interlinguistique. Séance animée par Marc Aymes, historien (CNRS, CETOBAC) et Dilek Sarmis, historienne et philosophe (CETOBAC).
![]() |
BULAC, Pôle des langues et civilisations
65 rue des Grands Moulins
75013 PARIS
Métro
Ligne 14
Bibliothèque François-Mitterrand
Tramway
Ligne 3a
Avenue de France
Bus : 62, 64, 89, 132, 325
Pôle Médiation (action culturelle)
T +33 1 81 69 18 30
action-culturelle [à] bulac.fr
« Penser en plusieurs langues »
Ce séminaire est le lieu d’une réflexion collective, de chercheurs en sciences sociales, de professionnels de l’édition, de traducteurs ou encore de documentalistes.
Combinant théories et pratiques de la traduction, il examine la place accordée à la traduction dans la production et la diffusion des savoirs. Ses espaces de référence sont les champs nationaux et internationaux de l’édition en sciences humaines et sociales.
Le séminaire est animé par Marc Aymes (CNRS, CETOBAC), Franziska Humphreys (Centre Georges Simmel, FMSH) et Anne Madelain (Éditions de l’EHESS, CERCEC).
Rejoignez-nous
Le Carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org