Aliento, le souffle de la sagesse

Exposition, du 12 novembre au 20 décembre 2019

Galerie du Pôle des langues et civilisations et BULAC, rez-de-jardin

Entrée libre

La BULAC vous invite à découvrir la dynamique de circulation des maximes, sentences et proverbes (savoirs sapientiels), entre trois cultures (arabe, juive et chrétienne) et cinq langues. Cheminement à travers une tradition textuelle multiple, rayonnant du IXe au XVe siècle dans la Péninsule ibérique, l’exposition met en lumière la postérité de ces sagesses partagées, révélant la force de leur permanence et de leur universalité. . Cette exposition est organisée au terme du projet de recherche ANR « Aliento » dont la BULAC a été partenaire.

Commissariat : Marie-Christine Bornes Varol (Inalco) et Marie-Sol Ortola (Université de Lorraine).

Conception graphique : Emmanuelle Garcia

Le projet de recherche Aliento (Analyse linguistique, interculturelle d'énoncés sapientiels et transmission Orient/Occident - Occident/Orient) porte sur des textes sapientiels médiévaux traduits et diffusés dans la Péninsule ibérique entre le IXe et le XVe siècle. L’unité de base étudiée est l’énoncé sapientiel bref (ESB), qui a pour définition « tout énoncé bref (entre un mot et deux ou trois phrases) présenté comme une unité contenant une leçon, un conseil, une morale, un jugement (moral ou social) ». Le projet a pour but de montrer comment les ESB de source ancienne ont circulé dans cet espace-temps, entre les cultures arabe, juive et chrétienne, entre l'arabe, l'hébreu, l'espagnol, le latin et le catalan. Le projet repose sur une collaboration interdisciplinaire étroite. Il associe des spécialistes des textes et linguistes de l'Université de Lorraine, de la MSH Lorraine et de l'Inalco, associés à un réseau international de collaborateurs, et des chercheurs informaticiens de l'Atilf (unité mixte de recherche du CNRS et de l'Université de Lorraine). Un financement ANR leur a permis de développer une base de données qui offre la possibilité de croiser les huit textes du corpus Aliento et de mettre en relation les ESB qu'ils recèlent.

Dans la galerie du Pôle des langues et civilisations, l’exposition vous invite à déambuler à travers un florilège de maximes, sentences et proverbes universellement connus, ayant circulé entre Orient et Occident jusqu’à nos jours. Avec pour point de départ l’al-Andalus du XIe siècle, véritable plaque tournante où se rencontrent la tradition arabe de l’adab, la littérature sapientielle juive et latine, ce parcours vous dévoile la richesse des échanges et transferts de savoirs, le cheminement des textes et leurs traductions, leur diffusion et leur postérité.

Au rez-de-jardin de la BULAC, l’exposition présente des documents originaux issus des collections de la bibliothèque, vous invitant à explorer des textes de sagesse anciens, témoignages de la transmission et de la circulation d'un héritage multiséculaire et multiculturel partagé.

Sélection bibliographique dans le catalogue de la BULAC

Du 6 au 20 décembre, une sélection d'ouvrages sapientiels vous est proposée en prêt à l'entrée de la bibliothèque.

 

Prenez date !

Visites guidées de l'exposition

- Jeudi 14 novembre, de 17h30 à 18h30

- Jeudi 21 novembre, de 18h à 19h

[Accès libre, rendez-vous dans le hall du Pôle des langues et civilisations]

Présentation de la plate-forme Aliento

Jeudi 21 novembre, de 16h à 18h

[Rez-de-jardin, salle RJ. 22, entrée libre]

 

Découvrir le corpus Aliento

Le projet Aliento s’est construit autour d’un corpus de huit textes sapientiels liés :

Kitab âdâb al-falâsifa (attribué à un érudit syrien du IXe siècle dont une version du XIe siècle est attribuée à Muhammad al-Ansâri) ;

Libro de los Buenos Proverbios (XIIIe siècle, traduction anonyme vers l’espagnol à partir de la version du Kitâb âdâb al-Falâsifa ou du Nawadir al-falasifa du XIe siècle, de Muhammad al-Ansâri) ;

Sefer Musre ha-philosophim (XIIIe siècle, traduction hébraïque de Jehuda al-Harizi du Kitâb âdâb al-Falâsifa) ;

Mukhtâr al-Hikam (ouvrage original arabe de Mubashshir ibn-Fatik, XIe siècle) ;

Bocados de oro (XIIIe siècle, traduction anonyme vers l’espagnol du Mukhtar al-Hikam) ;

Liber philosophorum moralium antiquorum (XIIIe siècle, traduction latine du Bocados de oro et du Mukhtar al-Hikam) ;

Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs (XIIIe siècle, compilation de sentences en catalan de Jafudà Bonsenyor, en lien avec le Mukhtar al-Hikam, le Bocados de oro, le Liber philosophorum moralium antiquorum, la Disciplina Clericalis) ;

Miv’har ha-pninim (XIIe siècle, traduction par Yehudah ibn Tibbon du Mukhtar al-Jawâhir, original en arabe perdu, attribué à Shelomo ibn Gabirol).

Explorer la plate-forme Aliento

La plate-forme d’interrogation développée par l’Atilf est accessible à l'adresse https://base.aliento.eu/accueil.

 


Rejoignez-nous


Le Carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org

La Croisée de la BULAC, carnet de veille sur hypotheses.org

Pour citer cette page : 🔗 www.bulac.fr/?id=3423