Résumés des communications

Le livre arménien dans les bibliothèques françaises d’Ancien Régime (XVIe-XVIIe siècles) : un aperçu des fonds de la Bibliothèque Mazarine

Yann Sordet, directeur de la Bibliothèque Mazarine

Méconnu, par bien des aspects insoupçonné, le fonds arménien ancien de la Bibliothèque Mazarine a été très récemment redécouvert, inventorié, et est mis en valeur par une exposition (octobre-novembre 2012).

Il comprend principalement des éditions imprimées en Europe (Venise, Amsterdam, Marseille, Paris, Londres) du XVIe et du début du XVIIe siècles, aussi bien par des ateliers arméniens (Yakob Meղapart, imprimerie Surb Ēǰmiacin, presses des Vanandec῾i) que par des ateliers « européens » diffusant une production missionnaire ou savante. Les impressions orientales, notamment de Constantinople, plus rares, ne sont toutefois pas absentes. En revanche la production mékhitariste n’est pas représentée. La raison en est que le fonds a été constitué avant le XIXe siècle, à la faveur d’acquisitions effectuées pour la bibliothèque de Mazarin au XVIIe, ou des confiscations révolutionnaires.

Modeste en volume, il comprend en revanche des exemplaires remarquables, pour certains jamais encore décrits, qui témoignent par leurs provenances de la présence du livre arménien dans les grandes bibliothèques princières, conventuelles ou savantes de l’Ancien Régime : tout premiers témoins de la typographie arménienne acquis pour la bibliothèque du cardinal Mazarin, sans doute par Gabriel Naudé ; exemplaires de dédicace des impressions arméno-parisiennes commanditées par Richelieu dans les années 1630 ; livres passés de la bibliothèque de l’archevêque de Reims Léonor d’Étampes de Valencay (1589-1651) à celle de Jean-Baptiste Colbert (1619-1683) ; volumes ayant appartenu au garde des sceaux Mathieu Molé (1584-1656), ou bien à de fameux savants comme le P. Jacques Lelong (1665-1721). On évoquera tout particulièrement, dans cette fonction de passeur du livre arménien, le rôle de Louis Picques (1637-1699), orientaliste et bibliographe de talent, qui est notamment entré en possession de deux livres exceptionnels imprimés à Amsterdam dans l’atelier Surb Ēǰmiacin et Surb Sargis Zōravar, recouverts dans les années 1660 de reliures hollandaises de grand luxe.

L’imprimerie arménienne dans le contexte régional des imprimeries d’Orient (1512-1800)

Méliné Pehlivanian, conservateur à la Staatsbibliothek de Berlin

L'intervention retrace le développement de l'imprimerie en Orient auprès des Juifs, des arabes chrétiens, des ottomans et des arabes musulmans ainsi que des Iraniens, tout d’abord de manière chronologique afin d’identifier les spécificités de l'imprimerie arménienne. Puis il s'agira d'examiner les facteurs qui ont fait la différence : le clergé en contact permanent avec l’occident, la bourgeoisie marchande arménienne et les communautés sur place.

L'activité éditoriale des Pères Mekhitaristes de Venise

Marc Nichanian, professeur émérite de littérature arménienne à l’université de Columbia à New York

Il s'agit de mettre en évidence les grandes lignes de l'activité éditoriale des Mekhitaristes de 1701 jusqu'au début du XIXe siècle, avec un accent particulier sur les livres publiés par Mekhitar lui-même (dont la Grammaire de l'arménien moderne de 1727, le Catéchisme de la même année, premier ouvrage publié en vernaculaire, la Grammaire de l'arménien classique de 1730, la Bible de 1745, le Dictionnaire de 1749). Pour la période post-Mekhitar, il s'agira d'identifier le projet général qui guide l'activité savante des Pères de la Congrégation, l'Histoire de Tchamtchian, les publications philologiques du Père Zohrabian, et l'émergence de la philologie du « natif » avec le Père Indjidjian. En même temps, il sera fait mention de la large production en arménien moderne dans les deux premières décennies du XIX siècle, trait généralement ignoré du grand public aussi bien que des spécialistes.

Le Kitapçı Arakel (Arakel Tozlian) et sa contribution au développement de l’édition dans l’Empire ottoman

Johann Strauss, maître de conférences en histoire à l’université de Strasbourg

La contribution se propose de présenter une éminente figure de la vie littéraire dans la capitale ottomane à la fin du XIXe et au début du XXe siècles : Arakel Tozlian de Kayseri (mort en 1912 à Istanbul) connu chez les Turcs comme « Arakel le Libraire » (Kitapçı Arakel). Son activité s’inscrit à première vue dans celle des nombreux autres imprimeurs et libraires arméniens de la Rue de la Sublime Porte (Babiâli Caddesi).

Mais en tant qu'éditeur, Arakel Tozlian a joué un rôle de pionnier dans le cadre de la modernisation de l'édition et de la lecture à Istanbul et dans l’Empire ottoman. Les manuels scolaires qu’il publia en collaboration avec des hommes de lettres turcs connurent un succès extraordinaire. Premier à publier des catalogues, son activité était aussi appréciée par les orientalistes occidentaux.

Le fonds arménien ancien de la BULAC

Françoise Hours, responsable scientifique de la Réserve de la BULAC

Prenant comme point d’appui les ouvrages prêtés par la BULAC pour l’exposition de la Bibliothèque Mazarine, l’objectif est de retracer les grandes étapes de la constitution du fonds arménien de la BULAC. Dans un premier temps le lien constitutif entre l’enseignement et le fonds d’étude sera souligné ; dans un deuxième temps seront évoquées les grandes figures de l’arménologie dont on retrouve la trace dans les collections et les registres d’inventaire (Victor Langlois, Auguste Carrière, Édouard Dulaurier, Antoine Meillet). Arrivée à son terme l’exploration permettra de préciser l’intérêt du fonds par rapport aux autres ressources documentaires du domaine.

 

Écoutez !

Bibliographie

Krikor Baladian, Cinquante ans de littérature arménienne en France.  Paris, CNRS Ed. 2001 21AM 802 BEL

Dickran Kouymjian, Agnès Ouzounian, Movsēs Xorenacʿi et l'historiographie arménienne des origines. Liban, Imprimerie du Catholicossat Arménien de Cilicie, 2000 21AM 920 KOU

Dickran Kouymjian, Michael E. Stone, Henning Lehmann, Album of Armenian paleography. Danemark, Aarhus University Press, 2002 BIULO GEN.I.1780

Michel Marian, Dialogue sur le tabou arménien. Paris, L. Levi, 2009 21AM 322 INS

Claire Mouradian, L'Immigration des Arméniens de la diaspora vers la RSS d'Arménie : 1946-1962. [s.l.], 1979 BIULO BR.8.815(12)

Marc Nichanian, Le deuil de la philologie. Genève, MétisPresses, 2007 BIULO ARM.C.III.710

Marc Nichanian, Ages et usages de la langue arménienne. Paris, Entente, 1989 21AM 415.ARM NIC

Marc Nichanian, Entre l'art et le témoignage : littératures arméniennes au XXe siècle. Volume III, Le roman de la catastrophe. Genève, Métispresses, 2008 BIULO ARM.C.III.711

Mikaël Nichanian, Byzance : bibliographie et enjeux historiographiques. Collection Capes-Agrégation, Paris, 2006

Mikaël Nichanian, « Contribution des sceaux byzantins à l’histoire arménienne », dans Les sources de l’histoire des Arméniens, éd. G. Traina, (à paraître).

Meliné Pehlivanian, Exotische Typen : Buchdruck im Orient - Orient im Buchdruck. Berlin, Preussischer Kulturbesitz, 2006 2 060 EXO

Meliné Pehlivanian, « Mesrop’s heirs: the early Armenian book printers », in Middle Eastern languages and the print revolution: a cross-cultural encounter; a catalogue and companion to the exhibition = Sprachen des Nahen Ostens und die Druckrevolution : eine interkulturelle Begegnung, ed. by Eva Hanebutt-Benz. Gutenberg-Museum Mainz, Internationale Gutenberg-GesellschaftKongress. Exposition (Mainz) 2002. Westhofen, WVA-Verlag Skulima, 2002, p. 53-92.

Yann Sordet, « Le baptême inconscient de l’incunable : non plus 1640 mais 1569 au plus tard », in Gutenberg-Jahrbuch, 2009, p. 102-105.

Yann Sordet, Martine Delaveau (dir.), Édition et diffusion de l'imitation de Jésus-Christ (1470-1800). Paris, Bibliothèque nationale de France, Bibliothèque Mazarine, Bibliothèque Sainte-Geneviève, 2011  BULAC MON 4 176

 


Rejoignez-nous


Le Carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org

La Croisée de la BULAC, carnet de veille sur hypotheses.org

Pour citer cette page : 🔗 www.bulac.fr/?id=795