« Traduire », un film de Nurith Aviv

Rencontre

Fil rouge 2013-2014, « Regards à géométrie variable sur le monde »

Le 12 mars 2014, de 18h30 à 20h30

Auditorium, entrée libre

Projection en présence de la réalisatrice Nurith Aviv et de Jean-Yves Masson, professeur de littérature comparée à l'université de Paris-Sorbonne.

Traduire, un film de Nurith Aviv. Droits réservés.

 

Le film Traduire est le dernier volet d’une trilogie après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée.

Traduire est un « film-Babel » où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.

Ce documentaire a reçu le prix Édouard Glissant en 2009. Pour Édouard Glissant, « chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue ».

Traduire l’hébreu. Retour sur le documentaire de Nurith Aviv

Par Guillaume Ladrange

Le 12 mars, la BULAC projetait le film Traduire. Sa réalisatrice, Nurith Aviv, s’est entretenue avec Jean-Yves Masson à cette occasion. Une rencontre sous le signe de la passion pour la langue et pour ses textes.

En savoir plus...

 

 

Allons-y

Auditorium du Pôle des langues et civilisations
65, rue des Grands Moulins
75013 PARIS 

Métro Bibliothèque François-Mitterrand 

Mission Action culturelle
Tél : 01 81 69 18 38
action-culturelle [à] bulac.fr

 

Écouter

Cliquer sur le bouton "Lecture" pour démarrer l'écoute. La barre verte indique le téléchargement du fichier. Pour naviguer dans l'enregistrement, cliquer dans la bande blanche contenant le chronomètre.

Les intervenants :

Nurith Aviv, réalisatrice et chef opératrice, a réalisé dix films et fait l’image d’une centaine de fictions et documentaires avec entre autres, Agnès Varda, Amos Gitai , René Allio...

Passionnée par les langues, par le passage de l’une à l’autre, Nurith Aviv a réalisé ces dernières années une trilogie autour de l’hébreu.

Elle enseigne dans des écoles de cinéma en France, en Allemagne et en Israël et participe à l’émission d’Arte : Die Nacht / La nuit.

Une rétrospective de ses films a eu lieu au Jeu de Paume en 2008.

Elle a été lauréate du prix Édouard Glissant en 2009.

Jean-Yves Masson, écrivain, traducteur, directeur de collection, critique littéraire, est professeur de littérature comparée à l’Université Paris-Sorbonne, au Centre de recherche en littérature comparée (CRLC) qu’il a dirigé de 2006 à 2012.

Auteur de deux romans et de cinq livres de poèmes, parmi lesquels Neuvains de la sagesse et du sommeil, Cheyne éditeur, 2007 (prix Max Jacob) et Ultimes vérités sur la mort du nageur, Verdier, 2008 (bourse Goncourt de la nouvelle), il a été président de la Maison des Écrivains et de la Littérature entre 2010 et 2012.

En collaboration avec Yves Chevrel, il publie aux éditions Verdier une Histoire des traductions en langue française en 4 volumes. Le premier tome, consacré au 19e siècle, est paru en octobre 2012, le second paraîtra en octobre 2014. Depuis la rentrée 2013, il dirige également avec Jean-René Ladmiral, aux éditions Les Belles Lettres, la collection « Traductologiques ».

 


Rejoignez-nous


Le Carreau de la BULAC, carnet de recherches sur hypotheses.org

La Croisée de la BULAC, carnet de veille sur hypotheses.org

Pour citer cette page : 🔗 www.bulac.fr/?id=1340