Cycle « À la table du traducteur » 2014-2018

Organisateur(s) :BULAC

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la diversité culturelle, à la richesse de notre rapport au monde. Traducteurs, auteurs, chercheurs en sciences humaines et sociales vous font entrer dans les coulisses de la traduction.

Léon de Rosny dans son atelier, vers 1900

Léon de Rosny dans son atelier, vers 1900 (photographie de la famille de Léon de Rosny).

Quand : 25 septembre 2014 – 8 février 2018 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations
Texte

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la diversité culturelle, à la richesse de notre rapport au monde. Traducteurs, auteurs, chercheurs en sciences humaines et sociales vous font entrer dans les coulisses de la traduction.

Un traducteur et son auteur : un roman vietnamien

Organisateur(s) :BULAC
Visuel
Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong

Da Ngan sur un sampan dans le delta Mekong (Nguyen Quan Thân, DR).

Texte

Cette première rencontre vous invite à entrer dans les coulisses de la traduction de la langue vietnamienne, d'explorer, grâce au témoignage des traducteurs et des exemples concrets, les joies et les difficultés à transposer une écriture poétique et subtile, et de découvrir un roman, traduit pour la première fois en français, qui a connu beaucoup de succès au Vietnam.

Dạ Ngân, écrivain du Vietnam du Sud, fait partie de la première vague d’écrivains de renom du Delta du Mékong après la réunification du pays en 1975. Née en février 1952 au village Vĩnh Viễn (province de Hau Giang), fortement affecté par des combats lourds et meurtriers, Dạ Ngân rejoint à l'âge de 14 ans la guérilla contre les Américains où elle combattra jusqu’à la victoire. Après 1975, autodidacte, elle suit une série de formations continues puis entreprend des études universitaires en intégrant l’École de perfectionnement littéraire Nguyễn Du à Hanoï. Elle a travaillé pour le journal Văn Nghệ, organe officiel de presse du Hội Nhà Văn, Union des écrivains du Vietnam. Dạ Ngân a passé presque la moitié de sa vie à écrire dans cette région parcourue de nombreux cours d’eau et canaux qui a beaucoup influencé son œuvre et tout particulièrement son roman Gia đình bé mọn [Une bien modeste famille].

Gia đình bé mọn s’est vu décerner le premier prix de l’Union des écrivains de Hanoï en 2005, puis de l’Union des écrivains vietnamiens en 2006. Sans être une autobiographie, le roman est largement inspiré par le vécu de son auteur. Dạ Ngân écrit sur la condition de la femme et ses luttes pour s’émanciper pendant la période d’après-guerre marquée par la dépression matérielle et les bouleversements d'une société vietnamienne en mutation.

La traductrice Charlotte Dang est partie au Vietnam, à la rencontre de Dạ Ngân pour filmer un entretien sur la traduction en français qu’elle a faite de son roman. Cette interview nourrira les échanges entre les participants.

À l’occasion de la parution du roman Une bien modeste famille (collection Sémaphores, Éditions Intervalles, 2014) de l’auteur Dạ Ngân.

Nos intervenants

Charlotte Dang
PICTO intervenant extérieur

Après un DESS à l'université de Paris 1 Panthéon Sorbonne, Charlotte Dang s’est orientée vers des études de langue et de civilisation vietnamienne à l’Inalco où elle a obtenu le Master 2 de Littératures et oralités, spécialité traductologie.

Claude Philip
PICTO intervenant extérieur

Traducteur

Michel Fournié
PICTO intervenant extérieur

Michel Fournié est professeur émérite en études vietnamiennes et communication interculturelle à l'Inalco.

Patrick Maurus
PICTO intervenant extérieur

Patrick Maurus, professeur de langue et de littérature coréenne à l’Inalco, traducteur, est directeur de la collection « Lettres coréennes » chez Actes Sud et de la revue Tan’gun aux éditions de l’Harmattan.