http://www.bulac.fr/node/2131

Cycle « À la table du traducteur » 2014-2018

Organisateur(s) :BULAC

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la diversité culturelle, à la richesse de notre rapport au monde. Traducteurs, auteurs, chercheurs en sciences humaines et sociales vous font entrer dans les coulisses de la traduction.

Cycle « À la table du traducteur » 2014-2018

Léon de Rosny dans son atelier, vers 1900 (photographie de la famille de Léon de Rosny).

Quand : 25 septembre 2014 > 8 février 2018 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la diversité culturelle, à la richesse de notre rapport au monde. Traducteurs, auteurs, chercheurs en sciences humaines et sociales vous font entrer dans les coulisses de la traduction.

Écritures chinoises, littérature d'ailleurs

Organisateur(s) :BULAC

Dans le cadre du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, se déroulent en France les 3e Rencontres littéraires franco-chinoises. Celles-ci font suite aux rencontres tenues en France en 2009 et  2011. Les rencontres parisiennes sont organisées par le Centre d'études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC) de l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS), en partenariat avec la Société des Gens de lettres (SGDL), la BULAC, la Bibliothèque nationale de France, l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS), avec le soutien de l’Ambassade de France en Chine et l’Institut français, en collaboration avec l’Association des écrivains de Chine et avec le soutien de l’Ambassade de Chine en France.

La rencontre organisée à la BULAC offre l’occasion d’échanger avec les auteurs chinois invités sur les interactions entre traduction et écriture.

Manifestation organisée dans le cadre de France-Chine 50

Les œuvres de Tie Ning à la BULAC

En traduction : La douzième nuit (trad. Prune Cornet, Liu Yan) Le corsage rouge Fleurs de coton (trad. Véronique Chevaleyre)

En chinois :

Voir tous les résultats

Les œuvres de Zhang Wei à la BULAC

En traduction Le vieux bâteau (trad. Annie Bergeret Curien, Xu Shuang) Partance (trad. Chantal Chen-Andro)

En chinois :

Voir tous les résultats

Les œuvres de Liu Heng à la BULAC

En traduction La neige noire (trad. Catherine Toulsaly), Black snow (trad. Howard Goldblatt) Ju Dou ou l’amour damné (trad. Tang Zhi’an, Lü Hua)

En chinois :

Voir tous les résultats
Affiche de propagande de Mao Zedong

Avec plus 70 000 volumes (43 000 titres) et 900 titres de presse et de revues scientifiques, la BULAC conserve l’un des plus riches fonds sur la Chine moderne et contemporaine de France. Le fonds pré-moderne comprend un...

Nos intervenants

Tie Ning
Tie Ning

Écrivaine chinoise

Zhang Wei
Zhang Wei

Écrivain chinois

Liu Heng
Liu Heng

Écrivain chinois

Lei Pingyang
Lei Pingyang

Écrivain chinois

Sun Huifen
Sun Huifen

Écrivaine chinoise

Muriel Détrie
Muriel Détrie

Maître de conférences en littérature générale et comparée à l'université Paris 3 - Sorbonne-Nouvelle, spécialiste des relations littéraires entre l’Occident et l’Extrême-Orient, notamment des récits de voyage en Chine et au Japon auxquels elle a consacré de nombreuses études.