http://www.bulac.fr/node/2082

Délicieux tamoul, instrument des poètes !

Organisateur(s) :BULAC

இன்பத் தமிழ் எங்கள் கவிதைக்கு வயிரத்தின் வாள் !

Cette exposition met à l'honneur le fonds tamoul de la BULAC et offre une immersion au sein d’une littérature à la longévité extraordinaire de plus de deux millénaires, marquée par sa visée universelle et son ouverture à toutes les formes de pensée.

Délicieux tamoul, instrument des poètes !

Portrait frontispice de Tiruvalluvar. Le livre de l'amour de Tirouvallouva traduit du tamoul par de Barrigue de Fontainieu, Paris, Alphonse Lemerre, 1889. Collections de la BULAC, EFEOB TA LIT CL 8.

Quand : 19 novembre 2018 > 21 décembre 2018 Où : Rez-de-jardin

Commissariat

Sundari Gobalakichenane, chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou

Portant un éclairage sur les origines et le rayonnement de la langue et de la littérature tamoule classique, l'exposition témoigne du rôle prépondérant de l’art poétique au sein d’une production littéraire d’une grande richesse, dont elle reflète les différentes facettes : célébration de la vie et des sens au premier millénaire, préoccupations éthiques et morales, élans religieux et mystiques durant le deuxième millénaire…

Elle offre à découvrir les grands classiques de la littérature dite du Sangam, qui regroupe les œuvres poétiques tamoules les plus anciennes : le Tolkāppiyam, traité versifié de grammaire et de poétique, texte le plus ancien qui nous soit parvenu, le Tirukkur̲al, recueil de maximes sur l’art de vivre et de gouverner, à la portée universelle par son caractère laïque, qui figure comme le plus estimé et le plus populaire des poèmes tamouls, ou encore quelques fleurons des épopées tamoules.

Manuscrit tamoul sur ôles
Visite de l'exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes
Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes
Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes

La langue tamoule

Lié à l’École des langues orientales, le fonds tamoul de la BULAC contient des outils linguistiques destinés à accompagner l'apprentissage de la langue et à faciliter l'évangélisation. Cette vitrine présente deux exemplaires du Tolkāppiyam, traité de grammaire et de poétique très élaboré et plus ancien texte tamoul conservé, ainsi qu'une grammaire et des dictionnaires composés par des missionnaires.

Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Grammatica latino-tamulica
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

L'étude des langues de l'Inde fut d'abord l’œuvre des missionnaires européens. Parmi eux, le père jésuite italien Constantino Giuseppe Beschi, membre de la Mission de Madurai en Inde du sud (1710-1744), acquit une grande maîtrise de la langue tamoule. En 1728, il composa cette grammaire latin-tamoul. L'exemplaire ci-contre est sorti en 1738 des presses de l'Imprimerie de la Mission danoise, implantée depuis 1712 à Tranquebar, dans le sud de l'Inde.

Vocabulaire français-tamoul
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Constitué de plus de 20 000 occurrences, ce vocabulaire français-tamoul a été imprimé en 1850 par l'imprimerie des Missions étrangères à Pondichéry, où la Congrégation des missions étrangères était implantée depuis le XVIIIe siècle. L'ouvrage a été composé par les deux missionnaires Louis-Marie Mousset et Louis-Savinien Dupuis.

Tolkāppiyam : the earliest extant tamil grammar
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Ce Tolkāppiyam bilingue tamoul-anglais est enrichi d'un commentaire en anglais. La langue tamoule s'écrit au moyen d'un alphasyllabaire (système à mi-chemin entre un syllabaire - où un symbole représente une syllabe - et un alphabet - où un symbole représente un son), qui combine voyelles, consonnes et unités syllabiques.

Quadruple dictionnaire tamoul de Beschi
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Composé par le missionnaire Constantino Giuseppe Beschi, ce quadruple dictionnaire tamoul contient un dictionnaire de mots, un dictionnaire de synonymes, un dictionnaire des classifications et un dictionnaire des rimes.

Tolkāppiam
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Plus ancien texte tamoul parvenu jusqu'à nous, le Tolkāppiyam a la particularité d'être une grammaire versifiée. Le préfixe tol signifie ancien et le terme kāppiyam - dérivé du mot sanskrit kavyam -, désigne la poésie narrative. Le Tolkāppiyam se compose de trois parties qui traitent respectivement des lettres, des mots et des « matières poétiques ».

Le Tirukkur̲aḷ, guide de vie

Œuvre éthique et morale en 133 chapitres versifiés, le Tirukkurraḷ est un texte de référence pour les Tamouls, composé de trois parties : la sagesse, la fortune et l'amour. Le préfixe thiru signifie le sacré, le sublime et le suffixe kural renvoie à la stance poétique utilisée, le kural venpā, qui réunit deux vers. Le texte original du Tirukkurraḷ a d'abord été traduit en latin en 1730 par le père jésuite Constantino Beschi qui, éloignant son attention des vers sur l'amour, s'en est tenu aux deux premières parties. La BULAC conserve deux copies manuscrites de cette traduction latine en regard du texte tamoul, sous les cotes MS.IND.3 et MS.IND.7(1) et (2). Aux XIXe et XXe siècles, des traductions ont été réalisées dans de nombreuses langues (langues indiennes modernes, allemand, anglais, arabe, birman, chinois, finnois, français, japonais, malais, néerlandais, polonais, russe, singhalais, suédois, tchèque, urdu), contribuant à faire découvrir la richesse et la beauté de ce texte littéraire à travers le monde.

Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le livre de l'amour de Tirouvallouva
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

L'auteur du Tirukkurraḷ, Tiruvaḷḷuvar, serait un philosophe et poète tamoul ayant vécu il y a 2 000 ans. Thiru est le préfixe honorifique tamoul marquant le respect et Vaḷḷuvar est le nom de la caste de tisserands intouchables à laquelle le sage aurait appartenu. L'image de Tiruvaḷḷuvar orne de nombreux lieux indiens, tel Kaṉṉiyākumari, la ville la plus méridionale de l'Inde, qui abrite une statue de 40 mètres de haut à son effigie et constitue un important lieu de pèlerinage.

Le Tirukkurraḷ de Tiruvaḷḷuvar et le commentaire de Parimēlalrakar
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Cette version bilingue du Tirukkurraḷ en anglais et en tamoul est l'œuvre du missionnaire anglais John Lazarus. Ce dernier a poursuivi le travail de traduction entrepris par le missionnaire William Henry Drew, qui s'en était tenu aux deux premières parties.

Le vers 66 exalte le mélodieux babil des nourrissons : « "Douce est la flûte, douce est la lyre" disent ceux qui n'ont pas entendu la voix balbutiante de leurs enfants. » (traduction française d'Édouard Ariel)

Poésies populaires du sud de l'Inde
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

La première traduction française du Tirukkurraḷ a été réalisée au XIXe siècle par Édouard Ariel, secrétaire du gouverneur des établissements français dans l'Inde à Pondichéry et spécialiste de la langue tamoule. Cette traduction est l'œuvre du polytechnicien Pierre-Eugène Lamairesse. Celui-ci explique dans sa préface : « J'ai cru nécessaire de traduire le texte intégralement pour faire apprécier par tous leurs côtés essentiels le génie et les mœurs des Hindous qu'il reflète comme un miroir fidèle. »

Les épopées, chefs-d'œuvre de la littérature tamoule

Parmi les grandes œuvres de la littérature classique tamoule, les Cinq épopées majeures (dues aux auteurs bouddhistes et jaïns) font figure de référence. Les plus célèbres, présentées dans cette vitrine, sont les Cilappatikāram et Maṇḷimēkalai, deux romans qui expriment des sentiments très humains, décrits avec émotion, grandeur et force morale. Le poème narratif Yacōtara kāviyam compte parmi les Cinq épopées mineures.

Visite guidée de l'exposition « Délicieux tamoul »

Visite guidée de l'exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes, le 6 décembre 2018 - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Maṇimēkalai
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Deuxième grande épopée tamoule, Maṇimēkalai est la suite du Roman de l'anneau de cheville. Cette histoire pleine de merveilleux et de miracles illustre la doctrine et l'idéal du bouddhisme. L'héroïne, Maṇimēkalai, fille de Kōvalan et de la courtisane Mātavi (voir Cilappatikāram) devenue bouddhiste comme sa mère, renonce à la vie familiale et adhère au bouddhisme pour se consacrer entièrement à la cause des pauvres et des démunis.

Poésie jaïna de Yacōtara
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Yacōtara kāviyam est une copie manuscrite d'un poème jaïn. Le jaïnisme est une religion développée en Inde dont le cheminement spirituel insiste sur les concepts d'ahimsa [non-violence] et de karma, et met l'accent sur l'ascétisme. Ce poème est le premier des cinq épopées mineures tamoules appelées Aiñcirukāppiyam.

Cilappatikāram d'Iḷaṅkōvaṭikaḷ et le commentaire d'Aṭiyārkkunallār
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le Cilappatikāram - en français Le roman de l'anneau de cheville - est un fleuron épique de la littérature tamoule. Le héros, Kōvalan, réduit à l'indigence par une courtisane Mātavi, tente de vendre le précieux anneau de cheville de son épouse Kaṇṇaki. Un anneau semblable ayant été dérobé à la reine, Kōvalan est aussitôt accusé du vol et mis à mort sur ordre du roi. Kaṇṇaki s'attache à prouver l'innocence de son mari infidèle, faisant valoir que son anneau renferme des pierres précieuses et non des perles comme celui de la reine. Malgré les remords du roi, la ville est maudite et le feu la détruit. Cette histoire d'amour et d'erreur judiciaire exalte la vertu de l'épouse et la nécessité de la justice.

La poésie mystique et religieuse

Parmi les multiples visages de la poésie tamoule, la dimension mystique et religieuse est un champ fécond. Les ouvrages ci-dessous célèbrent des divinités et lieux saints de l'hindouisme, religion majoritaire de la population tamoule.

Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Hymnes sivaïtes sur le dieu Shiva
Visite guidée de l'exposition « Délicieux tamoul »

Visite guidée de l'exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes, le 6 décembre 2018 - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le Tiruvācakam [La sainte parole] est un texte shivaïte tamoul du IXe siècle environ, composé par le poète Māṇḷikkavācakar Celui dont la parole est de rubis »] et riche de 51 chapitres de poèmes chantés en sept lieux différents. Il fait partie du corpus du Tirumurai qui regroupe les textes considérés comme centraux pour la tradition shivaïte tamoule. De nos jours, ce texte est encore couramment chanté au sein de temples shivaïtes ou dans l’espace domestique. L'ouvrage provient de la bibliothèque de Pierre Meile, professeur de langues de l'Inde moderne à l'École des langues orientales de 1938 à 1963.

Poésie religieuse shivaïte

Ce texte appartient à un recueil rassemblant plusieurs textes religieux. Il s'agit d'une œuvre poétique, de 1886, dédiée au dieu majeur de l'hindouisme, Shiva, « celui qui porte bonheur ». Ce poème a été rédigé par un auteur tamoul du XVIIe siècle, Civappirakāca Cuvāmikaḷ.

Invocation sur le dieu Ganesh

Les poèmes religieux circulent sous la forme d'opuscules largement diffusés. Celui-ci contient un hymne poétique dévotionnel dédié au dieu hindou Ganesh, fils de Shiva, rédigé par Avvaiyār et Kapilar, deux éminents poètes tamouls du Xe siècle. Il provient de la bibliothèque du sanskritiste Pierre Meile.

L'histoire de Kancippuram

Julien Vinson, titulaire de la chaire d'hindoustani et de langue tamoule de l’École des langues orientales de 1879 à 1921, a réalisé de nombreuses copies de manuscrits indiens, à partir d'originaux conservés la Bibliothèque nationale de France ou de copies exécutées en Inde. Ce manuscrit est une copie d'un texte du poète tamoul Civañāṉacuvāmi, consacré à Kāñcippurāṇḷam, l'une des sept villes saintes de l'Inde. Julien Vinson a redessiné le frontispice animalier du manuscrit.

Contes et légendes

Plongeant ses sources dans les grandes épopées, un vaste répertoire de la littérature tamoule classique met en scène des personnages mythiques et des héros légendaires. Le récit des exploits du roi Vikramātittann en offre un exemple.

Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Contes de Vikkiramātittanr
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

En regard du manuscrit sur ôles, cette édition des exploits du roi Vikramātittann a été imprimée à Madras au début du XXe siècle. Le recueil est composé de 32 contes racontés successivement par les 32 statuettes ornant le trône du vertueux souverain, célèbre pour sa sagesse et sa générosité.

Contes de Vikkiramātittanr
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Ce manuscrit sur ôles - du mot tamoul olaï, signifiant feuilles de palmier, sur lesquelles les caractères sont incisés avec un stylet métallique - débute par une poésie dédiée au dieu Ganesh et contient 24 récits relatant les exploits légendaires du roi Vikramātittann. Les manuscrits sur ôles ont été les plus importants supports de texte en Inde et en Asie du Sud-Est pendant des siècles, l'usage du cuir étant interdit et le papier n'ayant été utilisé qu'après l'arrivée des Européens.

Les aventures du gourou Paramāṟtta
Exposition « Délicieux tamoul »

Exposition Délicieux tamoul, instrument des poètes - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le père jésuite Constantino Beschi est l'auteur de nombreuses œuvres littéraires en tamoul. Ce recueil de 8 fables humoristiques, imaginées pour divertir les missionnaires et les aider dans l'apprentissage du tamoul, narre les aventures du gourou Paramāṟtta et de ses cinq disciples au cœur du monde tamoul.

Sélection bibliographique « Littérature tamoule moderne »

Voir tous les résultats

Sélection bibliographique « Littérature tamoule - traductions »

Voir tous les résultats
Grammaire de la langue samskrita

Le tamoul est riche d’une littérature de plus de vingt siècles. Il est l’une des 23 langues officielles de l’Inde, et est parlé aujourd’hui par environ 80 millions de Tamouls dans plusieurs pays. Le fonds tamoul de la BULAC se...

Publier les littératures tamoules en France
30 septembre 2017 – 17:30 > 18:30

La BULAC est partenaire du Festival VO-VF, la parole aux traducteurs (Gif-sur-Yvette) et organise, comme chaque année, à l'occasion de la carte blanche qui lui est proposée, une table ronde permettant aux aficionados de ces rencontres de découvrir un aspect de...

Nos intervenants

Sundari Gobalakichenane
 Sundari Gobalakichenane

Chargée de collections pour les domaines tamoul et télougou à la BULAC de 1999 à 2020.