Publié : 09 décembre 2023
http://www.bulac.fr/node/3052

La BULAC est lauréate de deux projets du programme de coopération de l'Abes

Le programme de coopération 2023 de l'Abes (Agence bibliographique de l’enseignement supérieur) a pour objectif de « soutenir financièrement les actions qui contribuent à la production et au partage de données, à leur qualité, au signalement de documents utiles aux réseaux, au développement d’outils et de services partagés ».

Les projets Cabestan et TransliTAL vont être lancés entre janvier et juillet 2024, pour une durée de 2 ans chacun.

La BULAC est lauréate de deux projets du programme de coopération de l'Abes

叶永烈著, 小灵通漫游未来 | Yonglie Ye, Xiao ling tong man you wei lai. Shanghai, Shao nian er tong chu ban she, 1978. Collections de la BULAC, BIULO CHI.9674.

Projet TransliTAL

Le projet TransliTAL vise à développer un outil d’aide à la correction des translittérations erronées dans les notices du SUDOC, le catalogue collectif de l'enseignement supérieur. Il vise également à compléter les notices plus anciennes où l'écriture originale est absente et à faciliter le travail de translittération courant.

L'outil s’appuiera sur les techniques de traitement automatisé de la langue (TAL). La BULAC travaillera en collaboration avec le laboratoire ERTIM (équipe de recherche textes, informatique, multilinguisme) de l’Inalco, partenaire du projet.

 

Plusieurs corpus linguistiques ont été sélectionnés pour établir le pilote 

  • les écritures arabo-persanes : arabe, persan, ourdou, turc ;
  • les écritures cyrilliques : russe, ukrainien, biélorusse, serbe, bulgare, langues d’Asie centrale, de Mongolie ;
  • les écritures à sinogrammes : chinois, japonais, coréen (CJK), viêtnamien chữ nôm…

L’objectif, à terme, est d’harmoniser la qualité des notices en bi-écriture, en s’appuyant sur les normes en vigueur, mais aussi de corriger les erreurs d’identification de langues. En effet, les différences ou erreurs de translittération qui peuvent se trouver dans les notices obèrent la qualité des données catalographiques et, par là même, dégradent le service rendu aux utilisateurs.

Type de fichier
pdf
Publié
28 mai 2024

Lauréat du programme de coopération de l'Abes, le projet TransliTAL sera lancé à l’été 2024. L’objectif de la BULAC et de son partenaire le laboratoire ERTIM de l’Inalco est de fournir aux membres du réseau un outil d’aide à la

Projet Cabestan

La BULAC est engagée avec la Bibliothèque Sainte-Geneviève (BSG) dans un projet de visualisation cartographique des collections, baptisé Cabestan. 

En s’appuyant sur les données du SUDOC et son API SRU (Search/Retrieve via URL), l’outil développé permettra aux chercheurs d’identifier, localiser et quantifier les gisements documentaires dans les langues qui les intéressent.

Un soin sera apporté à la visualisation des résultats avec des outils cartographiques et statistiques, permettant de faire, entre autres, des comparaisons. Des pistes s’esquissent déjà pour étendre la recherche par langue à d’autres critères, comme par exemple une thématique sur laquelle travaillerait un chercheur ou bien encore la recherche de provenances, parmi d’autres applications envisageables.

Les bibliothécaires pourront, quant à eux, utiliser Cabestan comme une aide au pilotage des politiques documentaires, de la valorisation des fonds et des actions de recrutement et de formation linguistique des agents au sein des établissements du réseau SUDOC.

L'ensemble des projets retenus sont à découvrir sur le site de l'Abes.

Visuel Nasr Eddin Hodja dans les collections de la BULAC

La BULAC conserve de riches collections qui reflètent la production éditoriale de l'Afrique, de l'Asie, du Moyen-Orient, de l'Europe balkanique centrale et orientale ainsi que des langues et civilisations d'Amérique et du Pacifique. Elle propose également une bibliothèque de référence pour l'étude...

Eve's Soviet-era keyboard

La description des documents en langues à écriture non latine dans le catalogue de la BULAC se fait sous deux formes : en caractères originaux, et en translittération ou transcription des écritures non latines.

Séance de hackathon avec l'association Calfa

La BULAC appuie activement la recherche dans le domaine des études aréales à travers des partenariats avec les projets et les équipes de recherche de ses établissements partenaires et, au-delà, de l'ensemble du champ des études aréales.