Langues et sciences sociales : écrire, traduire et diffuser
Anne Madelain (CREE, Inalco) et Amélie Neuve-Église (CERMOM, Inalco) organisent avec la BULAC à partir de la rentrée universitaire 2025, un cycle de séminaires consacré aux transformations du multilinguisme et de la circulation internationale de savoirs dans le domaine de l'édition scientifique en sciences humaines et sociales.
Ces rencontres favoriseront la discussion entre le monde de la recherche, de l'édition et de la documentation.
Les revues académiques en libre-accès, dans la salle de lecture. Crédits : BULAC/Maxime Ruscio.
Présentation générale
Le séminaire vise à croiser deux questions : celle de la langue d’écriture et de production des sciences humaines et sociales aujourd’hui et l’examen de leur diffusion qui est longtemps passé par des maisons d’édition scientifique pour aujourd’hui se diversifier à l’ère numérique.
Un des paradoxes contemporains est de promouvoir la circulation principalement en anglais des savoirs dits savants, alors que la traduction des concepts a été par le passé une source importante de connaissances nouvelles. Le plurilinguisme toujours prôné par les organisations internationales, à commencer par l’Union européenne, paraît de plus en plus décalé quand il s’agit des sciences humaines et sociales, de leur production autant que de leur diffusion. Il est pourtant essentiel de renouveler notre questionnement sur les savoirs de la traduction et les circulations entre les langues, alors que les outils numériques révolutionnent le travail d’écriture, de traduction et de diffusion des connaissances et que des discours de post-vérité envahissent l’espace public.
Ce séminaire vise à faire dialoguer les professions de la recherche, de la traduction, de l'édition scientifique, des bibliothèques et de la documentation. Il s’agit de montrer que la traduction et le plurilinguisme sont plus présents qu’on ne le pense dans la production de savoirs, d’explorer les pratiques innovantes en matière de traduction et de plurilinguisme, sur des cas qui mettent en jeu le persan, les langues balkaniques, autant que l’anglais, l’allemand, le chinois, etc.
Il s’agit aussi de questionner les paradoxes contemporains de la circulation des savoirs et de l’imaginaire d’un « espace global » des sciences sociales confronté aux hiérarchies scientifiques et à la localisation des débats politiques et sociaux.
Le séminaire donnera lieu à la préparation d’une publication collective.
Programme 2025-2027
Le cycle s'organise autour de trois séances longues par an, regroupant trois à quatre interventions et une discussion collective.
- Séance 1 : Traduction automatique en sciences humaines et sociales. Est-on entré dans une nouvelle ère ? 16 octobre 2025
- Séance 2 : Écrire et penser entre les langues : expériences de traduction et d’auto-traduction. 22 janvier 2026
- Séance 3 : Circulation des données bibliographiques sur le web multilingue : des catalogues de bibliothèques aux intelligences artificielles génératives. 12 mai 2026
- Séance 4 : Écrire et diffuser la pensée contemporaine en plusieurs langues.
- Séance 5 : Diffusion internationale des revues et des données de la recherche en SHS.
- Séance 6 : Éditer des livres de SHS en traduction, nouveaux enjeux.
Se traduire, travailler avec des traducteurs, écrire en plusieurs langues, accompagner l’introduction de leurs textes dans un autre champ linguistique et culturel, sont autant de pratiques courantes des chercheurs en sciences sociales. L’internationalisation ne se réduit pas à la circulation...
Quelques références
- Anheim Etienne & Foraison Livia (dir.), L’Édition en sciences humaines et sociales. Enjeux et défis, Paris, Editions de l’EHESS, 2020.
- Bennett Karen (dir.), The Semiperiphery of Academic Writing, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2014.
- Bourdieu Pierre, « Les conditions sociales de la circulation des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, n°145, 2002/5, p. 3-8.
- Canagarajah A. Suresh, A Geopolitics of Academic Writing, Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 2002.
- Carré Nathalie & Thierry Raphaël (dir.), Langues minorées (dossier), Bibliodiversity, Paris, Alliance des éditeurs indépendants/Double ponctuation, 2020.
- Curry Mary Jane & Lillis Theresa (dir.), Global Academic Publishing: Policies, Perspectives and Pedagogies, Bristol, Multilingual Matters, 2018.
- Heilbron Johan & Gingras Yves, « L’internationalisation de la recherche en sciences sociales et humaines en Europe » (1980-2006), in Gisèle Sapiro, L’espace intellectuel en Europe, Paris, La Découverte, 2009, p. 359 – 389.
- Madelain Anne & Humphreys Franziska, « Internationalisation de la recherche, prescriptions linguistiques et enjeux de la traduction », Écrire l'histoire, n°19, 2019, p. 45-52,
- Madelain Anne, « La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales », Tracés. Revue de sciences humaines, # 17, 2018, p. 115-125.
- Rochlitz Rainer, « Traduire les sciences sociales », Raison politique, n°2, 2001, p 65-77.
- Sapiro Gisèle (dir.), Les contradictions de la globalisation éditoriale, Paris, Nouveau monde, 2009.
Ce séminaire poursuit en les renouvelant les débats et réflexions menés dans le cadre du séminaire « Penser en plusieurs langues : éditer des traductions en sciences humaines et sociales » coordonné par Anne Madelain, Franziska Humphreys et Marc Aymes à l’EHESS entre 2016 et 2019.
Sélection bibliographique dans les collections de la BULAC
Dire presque la même chose
L'analyse du discours comme méthode de traduction
Histoire des traductions en langue française
Dodonæus in Japan
L'ambre et le fossile
Introduction à la traductologie
De Cicéron à Benjamin
After Babel
Dans les archives des rencontres de la BULAC
Nos intervenants
Anne Madelain est maître de conférences au département Europe de l'Inalco et chercheuse au Centre de recherche Europes-Eurasie (CREE) et chercheuse associée au Centre d’études des mondes russe, caucasien et centre-européen (CERCEC, UMR 8083, CNRS-EHESS). Elle est co-rédactrice en chef de la revue Balkanologie et membre des comités de rédaction de la Revue d'études comparatives Est-Ouest et de Connexe. Les espaces postcommunistes en question. Ses recherches portent sur l’espace post-yougoslave, ses transformations socio-politiques et culturelles.
Découvrir la pastille multimédia « La BULAC vue par Anne Madelain »
Amélie Neuve-Église est maîtresse de conférence à l'Inalco, membre du Centre d’études et de recherche Moyen-Orient, Méditerranée (CERMOM). Ses travaux portent sur la philosophie et la théologie dans le monde persan.
Responsable du pôle Médiation
Benjamin Guichard est conservateur en chef des bibliothèques, directeur scientifique de la BULAC depuis 2015.