
Le livre arménien de la Renaissance aux Lumières : une culture en diaspora
Exposition à la Bibliothèque Mazarine
26 octobre 2012 - 30 novembre 2012
19 imprimés anciens arméniens issus des collections de la BULAC ont été exposés aux côtés d'ouvrages de la Bibliothèque Mazarine, avec le soutien de la fondation Calouste Goulbekian.
Գրիգոր Մարզուանցի, Գիրք որ կոչի Այսմաւուրք : Որ պարունակէ յինքեան զճառս վարուց սրբոց, և գնահատկութիւնս երանելի մարտիրոսացն, և վկայիցն Քրիստոսի աստուծոյ մերոյ... | Grigor Marzowanc̕i, Girk̕ or koči Aysmawowrk̕ : Or parownakē yink̕ean zč̣aṙs varowc̕ srboc̕, ew gnahatkowt̕iwns eraneli martirosac̕n, ew vkayic̕n K̕ristosi astowçoy meroy... K. Polis, tp. Grigor Marzwowanec̕ow, 1733. Collections de la BULAC, BULAC RES MON Fol 569.
L'exposition
Caractérisée par une brillante production manuscrite dont les premiers témoins datent du VIe siècle, la culture arménienne adopte les techniques typographiques au début du XVIe siècle. Le premier livre imprimé en arménien paraît à Venise en 1512 ; il est l'œuvre d'un personnage encore énigmatique, Yakob (Jacques), surnommé « le pécheur », et qui publie en tout et pour tout cinq livres avant de disparaître sans laisser de trace.
À l'occasion du 5e centenaire de la naissance de l'imprimerie arménienne, la Bibliothèque Mazarine, associée à la BULAC, expose un ensemble méconnu de livres arméniens rares et précieux, pour la plupart provenant des bibliothèques princières, monastiques ou savantes de l'Ancien Régime.
L'exposition rend compte de la géographie à la fois large et éclatée de l'imprimerie arménienne des premiers siècles (Venise, Rome, Constantinople, Amsterdam, Marseille, Madras...), et des conditions souvent difficiles dans lesquelles ont travaillé les hommes du livre de la diaspora arménienne, qu'ils fussent imprimeurs, éditeurs, mécènes, graveurs ou relieurs. Une attention particulière est portée aux répertoires privilégiés de l'édition ancienne (grammaire et alphabets, textes sacrés, histoire), à ses particularités ornementales (lettrines en formes d'oiseaux, illustration combinant emprunts aux artistes européens et iconographie traditionnelle), aux reliures. Au cœur des rivalités entre l'Église arménienne et Rome, expression des rapports ambigus entre langue classique et langue vernaculaire, vecteur identitaire d'une nation sans État dont les membres sillonnent le monde entier, le livre arménien apporte un éclairage fascinant sur les échanges intellectuels et techniques, politiques et commerciaux, entre l'Europe et l'Orient de la Renaissance aux Lumières.
Commissaires de l'exposition : Mikaël Nichanian (BnF) et Yann Sordet (Bibliothèque Mazarine)

Գիրգ վայելուչ եւ հարկաւոր հանուրց հայկազունեաց բարեսիրաց յորում պարունակի աղիւսակ գրոց տարեկանաց | Girg vayelowč ew harkawor hanowrc̕ haykazowneac̕ baresirac̕ yorowm parownaki aġiwsak groc̕ tarekanac̕. I Marčileay, Tpagrec̕eal i gorçaranowm srboy Ēǰmiaçni ew srboyn Sargsi zōravarin, 1675. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 16 1692.
Une version numérique de l'exposition, présentant les ouvrages conservés à la Bibliothèque Mazarine, est disponible.
Catalogue de l'exposition

Rencontre autour de l'exposition
Liste des ouvrages exposés

Grammaticæ Armenæ libri quattuor auctore Francisco Rivola canonico in Ecclesias Sanci Thomæ Mediolani

Գիրք որ կոչի Այսմաւուրք | Girk̕ or koči Aysmawowrk̕

ԳԻՐՔ ՊԱՏՄՈՒԹԵԱՆՑ. Շարադրեալ ՎԱՐԴԱՊԵՏԻՆ ԱՌԱՔԵԼՈՅ ԴԱՎՐԷ ԺԱՑԻՈՅ: Սակս դիպուածոց հայաստանեայց՝ և ևս գաւառին արարատոյ՝ և մասին գողթան գաւառի, սկսեալ ՛ի թուոյն հայոց. 1054. էն. մինչև յաւարտ պատմագրութեանս. այլև ՛ի յիշումն ածեալ մասնաւորաբար. աստի և անտի։ Տպագրեալ ներ Տպարանում Սրբոյն Էջմիածնի. և Սրբոյն Սարգսի զօրավարի։ Ի Հայրապետութեան Տեառն Յակօբայ Կաթուղիկոսի Սրբոյ Էջմիածնի։ Եւ վերակացութեամբ Տեառն Ոսկանայ Երևանցւոյ բանի սպասաւորի։ ՅԱՄՍԹԷԼՕԴԱՄՈՒՄ։ Ներ թուոջ փրկչին 1669. ին. Յունվարի: Իսկ ըստ Հայոց. 1118. ին. Սահմի. 29 | GIRK̕ PATMOWT̕EANC̕. Šaradreal VARDAPETIN AṘAK̕ELOY DAVRĒ ŽAC̕IOY: Saks dipowaçoc̕ hayastaneayc̕՝ ew ews gawaṙin araratoy՝ ew masin goġt̕an gawaṙi, skseal ՛i t̕owoyn hayoc̕. 1054. ēn. minčew yawart patmagrowt̕eans. aylew ՛i yišowmn açeal masnaworabar. asti ew anti։ Tpagreal ner Tparanowm Srboyn Ēǰmiaçni. ew Srboyn Sargsi zōravari։ I Hayrapetowt̕ean Teaṙn Yakōbay Kat̕owġikosi Srboy Ēǰmiaçni։ Ew verakac̕owt̕eamb Teaṙn Oskanay Erewanc̕woy bani spasawori։ YAMST̕ĒLŌDAMOWM։ Ner t̕owoǰ p̕rkčin 1669. in. Yownvari: Isk ëst Hayoc̕. 1118. in. Sahmi. 29

Գիրգ վայելուչ եւ հարկաւոր հանուրց հայկազունեաց բարեսիրաց յորում պարունակի աղիւսակ գրոց տարեկանաց | Girg vayelowč ew harkawor hanowrc̕ haykazowneac̕ baresirac̕ yorowm parownaki aġiwsak groc̕ tarekanac̕

Գիրք որ կոչի Ակն լուսատու | Girk̕ or koči Akn lowsatow

Ամարանոց Բիւզանդեան | Amaranoc̕ Biwzandean

ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈՒԻ ԲԱԺԱՆԵԱԼ ՅԵՐԿՈՒՍ ՀԱՏՈՐՍ Յորոց յառաջնումն որ է տպագրեալս այս, պարունակեալ գոն յոգնախուռն բազմութի[ւն]ք բառից ա[ստուա]ծաշունչ գրոց, եւ այլոց երեւելի մատենից լեզուագէտ դպրապետաց: Մեկնեալ ի սմա մասնաւորապէս՝ մանրակտիտ բացատրութ[եամ]բ անուանք կենդանեաց. տնկոց, ականց, չափուց, դրամոց, գործեաց, եւ այլոց կահուց, եւ կարասեաց։ Իսկ յերկրորդում հատորի որ հանդերձեալ է տպագրիլ, հաւաքեալ կան բազմութի[ւն]ք մնացորդաց բառից. նաեւ բառգիրք արարեալ ի գրաբառէ յաշխարհաբառն, եւ յաշխարհաբառէ ի գրաբառն։ Այլեւ բառարան յատուկ անուանց։ Արարեալ ի Մխիթարայ վարդապետէ սեբաստացւոյ՝ աբբայ հայր կոչեցելոյ՝ աշխատակցութ[եա]բ աշակերտաց իւրոց։ | BAṘGIRK̕ HAYKAZEAN LEZOWI BAŽANEAL YERKOWS HATORS Yoroc̕ yaṙaǰnowmn or ē tpagreals ays, parownakeal gon yognaxowṙn bazmowt̕i[wn]k̕ baṙic̕ a[stowa]çašownč groc̕, ew ayloc̕ ereweli matenic̕ lezowagēt dprapetac̕: Mekneal i sma masnaworapēs՝ manraktit bac̕atrowt̕[eam]b anowank̕ kendaneac̕. tnkoc̕, akanc̕, čap̕owc̕, dramoc̕, gorçeac̕, ew ayloc̕ kahowc̕, ew karaseac̕։ Isk yerkrordowm hatori or handerjeal ē tpagril, hawak̕eal kan bazmowt̕i[wn]k̕ mnac̕ordac̕ baṙic̕. naew baṙgirk̕ arareal i grabaṙē yašxarhabaṙn, ew yašxarhabaṙē i grabaṙn։ Aylew baṙaran yatowk anowanc̕։ Arareal i Mxit̕aray vardapetē sebastac̕woy՝ abbay hayr kočec̕eloy՝ ašxatakc̕owt̕[ea]b ašakertac̕ iwroc̕։

Joh. Joachimi Schröderi thesaurus linguae armenicae, antiquae et hodiernae
