http://www.bulac.fr/node/2445

Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda

Organisateur(s) :BULAC

La Nahda constitue une étape fondatrice de l'histoire arabe du XIXe et du début du XXe siècle, qui marque un mouvement de renaissance et de reconfiguration de la pensée arabe. Période d’intenses transferts culturels et de croisements linguistiques, elle favorise la circulation des textes grâce à une vaste entreprise de traductions. L’arabisation de textes français joue un rôle central dans le renouvellement des genres littéraires. On découvre ainsi les écrivains, traducteurs, journalistes et revues qui participent au bouillonnement culturel, social et politique de l'Égypte moderne.

Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda

Illustrations du premier numéro de la revue al-Risāla (Le Message), Le Caire, 1933. Collections de la BULAC, BIULO PER.1262.

Quand : 11 avril 2022 > 17 juin 2022 Où : Rez-de-jardin

Commissariat

Manel Belhadj Ali, post-doctorante auprès du GIS MOMM

Cette exposition a été réalisée dans le cadre de la résidence de recherche « Corpus des traductions arabes de la Nahda et humanités numériques » (septembre 2021 - août 2022).

La revue, un objet nouveau dans le monde arabe

À une époque où la diffusion du livre reste rare, les revues littéraires ont largement contribué à encourager les initiatives de traductions en arabe des œuvres étrangères et à les diffuser. Ces revues sont publiées en Égypte, en France ou encore aux États-Unis.

Exposition « Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda »

Exposition Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Exposition « Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda »

Exposition Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

الهالل

Le Croissant
Revue Le Croissant

الهالل [Le Croissant] | al-Hilal. Vol. 1, septembre 1892-août 1893. Collections de la BULAC, BIULO PER.20073.

En 1872, Ǧurǧī Zaydān (1861-1914) fonde al-Hilāl [Le Croissant]. La revue a eu un succès grâce à la publication de romans historiques. Dès les premiers numéros, il consacre des articles au général carthaginois Hannibal Barca, au sultan ottoman Soliman le magnifique, et des extraits de son roman historique Istibdād al-Mamālik [Le Despotisme des Mamelouks]. La revue revient sur les grandes civilisations, les moments-clés et les figures qui ont marqué l’histoire des Arabes.

جريدة األهرام

Les Pyramides
Exposition « Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda »

Exposition Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

La revue al-Ahrām [Les Pyramides] créée par Bašāra (1852-1901) et Salīm Taqla (1849-1892) voit le jour en 1875. Au-delà des traductions littéraires, la revue crée un espace pour les annonces publicitaires et les chroniques théâtrales.

التودد

Sympathisons
Exposition « Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda »

Exposition Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Cette revue mensuelle bilingue, en arabe et en français, traite des lettres, des sciences et du commerce. Son fondateur, Yaʿqūb Rūfāʾīl Ṣannūʿ (1839-1912) est un journaliste, caricaturiste, dramaturge et éditeur égyptien, également connu sous le nom de James Sanua, Abu Naddara. Il s’est donné pour mission de faire de ses journaux un instrument pour ouvrir les esprits français à la culture arabe et musulmane.

Revue Sympathisons

التودد [Sympathisons] | Al-tawaddud. N°8, septembre 1898. Paris, James Sanua Abou Naddara. Collections de la BULAC, BIULO PER.5319.

السائح

Le touriste
Revue Le touriste

السائح [Le touriste] | al-Sāʾiḥ. Vol. 11, n° 993, 15 janvier 1923. New York, N.Y., Haddad Pub. Corp., 1912-1958. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.300(24).

Le journal al-Sāʾiḥ [Le touriste] est créé en 1912 par le poète et journaliste syrien Abd al-Masīh Haddad (1888-1963). Les poètes libanais Ǧibrān Ḫalīl Ǧibrān (1883-1931) et Mīḫāʾīl Nuʿayma (1889-1988) contribuent largement à la publication. Représentants du mahǧar (exil) et conscients du rayonnement et de l’impact de leurs publications, ils créent l’association la Rābiṭa al-qalamiyya (Le Groupe de la plume). Ce vent de renouveau venu d’Amérique du Nord a à son tour influencé la diaspora brésilienne. Le groupe al-ʿUsba al-Andalusiyya (La Ligue andalouse) est fondé en 1933 par le poète libanais Michel Maʿlūf (1889-1942) qui a travaillé à revivifier et à renouveler les muwaššaḥāt (poèmes strophiques andalous multi-rimes).

Revue Le touriste

السائح [Le touriste] | al-Sāʾiḥ. Vol. 11, n° 993, 15 janvier 1923. New York, N.Y., Haddad Pub. Corp., 1912-1958. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.300(24).

Revue Le touriste

السائح [Le touriste] | al-Sāʾiḥ. Vol. 11, n° 993, 15 janvier 1923. New York, N.Y., Haddad Pub. Corp., 1912-1958. Collections de la BULAC, BIULO MEL.4.300(24).

Du théâtre traduit aux performances chantées

« Le spectacle, disait Giraudoux, est la seule forme d’éducation morale ou artistique d’une nation [...] Il y a des peuples qui rêvent, mais pour ceux qui ne rêvent pas, il y a le théâtre ». Or il était difficile en cette période de rêver en raison des milieux conservateurs et des autorités ottomanes opposées aux représentations théâtrales. Mais l’implantation du théâtre, dans sa forme occidentale par le biais de la traduction, affecte de manière radicale l’ensemble des arts du spectacle. Dans une société où la dimension orale est fondamentale, le théâtre chanté attire un public avide de musique et peu habitué à la pratique théâtrale traditionnelle.

غرام الولهان في القصائد والسالمات واأللحان

La passion du transi pour la poésie, les hymnes et la musique
La passion du transi pour la poésie, les hymnes et la musique

لسلامة حجازي , غرام الولهان في القصائد والسالمات واأللحان [La passion du transi pour la poésie, les hymnes et la musique] | Abbas Muhammad, Al-maktabaẗ al-mulūkiyyaẗ, [s.d.]. Collections de la BULAC, BIULO ARA.IV.3807.

Abbas Muhammad rassemble et arrange différentes hymnes et musiques arabes parmi lesquelles La passion du transi pour la poésie, les hymnes et la musique par Salāma Ḥiǧāzī (1852-1917). Personnage incontournable de la scène théâtrale arabe, Ḥiǧāzī fut pour le théâtre ce que Muḥammad ʿAbd al-Wahhāb fut pour le cinéma égyptien. Né au sein d’une famille soufie de la confrérie al - Raʾsiyya, il est pris en charge par le šayḫ d’Alexandrie, Kāmil al-Ḥarīrī, qui lui enseigne l’art traditionnel du chant. En 1880, Ḥiǧāzī abandonne le chant religieux au profit du chant profane, devient chanteur-mūṭrib. Le théâtre chanté émerge avec Salāma Ḥiǧāzī qui crée auprès des compagnies syro-libanaises la plupart de ses célèbres rôles chantés. Il reprend Hamlet, Roméo, Télémaque, Othello, Rhadamès, César, Hernani. Grâce à lui, le chant devient très populaire. Il est le premier chanteur égyptien à se produire à l’Opéra khédivial du Caire. Il participe à environ dix-huit pièces de théâtre de 1885 à 1905. L’ouvrage est ouvert sur l’adaptation en arabe de Roméo et Juliette par Naǧīb al-Ḥaddād (1867-1899) sous le titre Les Martyrs de l’amour. Roméo est joué par Salāma Ḥiǧāzī.

الزهور

Les Fleurs
Les Fleurs

الزهور [Les Fleurs] | Al-œZuhūr. Le Caire, Maṭba'aẗ al-Ma'ārif bi-al-Faǧālaẗ, 1910. Collections de la BULAC, BIULO PER.10877.

 

Anṭwān al-Ǧamīl (1887-1948) crée en 1910 le titre Les Fleurs : revue littéraire, artistique & scientifique. Il publie des extraits de poésie, de romans, des articles sur des figures historiques. Deux rubriques se répondent au sein de chaque numéro : Fī ǧanāʾin al-Ġarb [Dans les jardins d’Occident] qui révèle des traductions d’œuvres étrangères, et Fī ḥadāʾiq al-ʿArab [Dans les jardins des Arabes] qui revient sur les grandes figures qui ont marqué l’histoire. Le passage présenté est une traduction arabe de L’Adieu d’Hector à Andromaque, par Suleiman al-Bustani.

Les Fleurs

الزهور [Les Fleurs] | Al-œZuhūr. Le Caire, Maṭba'aẗ al-Ma'ārif bi-al-Faǧālaẗ, 1910. Collections de la BULAC, BIULO PER.10877.

 

االربع روايات من نخب التياترات

Quatre pièces de la fine fleur du théâtre
Quatre pièces de la fine fleur du théâtre

االربع روايات من نخب التياترات [Quatre pièces de la fine fleur du théâtre. Molière, traduit par Muḥammad ʿUṯmān Ǧalāl] | ˜Al-œarbaʿ riwāyāt min nuẖab al-tiyātrāt. Miṣr, Al-maṭb aẗ a-Āmiraẗ al-Šarafiyyaẗ, 1890. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 5824.

L’ouvrage rassemble les traductions arabes des Femmes savantes, de L’École des femmes et L’École des maris. Šayḫ Matlūf est une adaptation du Tartuffe de Molière qui annonce dès le titre la transposition dans un milieu arabo-musulman. La pièce se clôt par une ǧawqa (un chœur) qui chante les louanges du khédive. Le traducteur Muḥammad ʿUṯmān Ǧalāl (1829-1898) fonde en 1869 avec l’écrivain Muḥammad al - Muwayliḥī (1868-1930) le journal Nuzhat-al afkār. La revue s’arrête au bout du troisième numéro, sur ordre khédival, en raison de sa critique acerbe de la situation. Mais ʿUṯmān Ǧalāl continue à bousculer les traditions et les mœurs à travers sa traduction du théâtre de Molière qu’il adapte au goût du public arabe.

La traduction d’œuvres en prose

C’est principalement à travers les revues que le lecteur arabe découvre les traductions en arabe des romans français. Au-delà du désir de faire découvrir une littérature étrangère, les traducteurs n’hésitent pas à bousculer les mœurs, éveiller les consciences, poser un regard acerbe sur la situation politique et pointer les problématiques liées à la hiérarchie sociale. Le genre romanesque devient une nouvelle forme d’expression sur la scène littéraire.

مواقع األفالك في وقائع تليماك

Les Aventures de Télémaque
Les Aventures de Télémaque en arabe

مواقع الأفلاك في وقائع تليماك [Les Aventures de Télémaque, de François de Fénelon, traduit par Rifāʿaẗ al-Ṭahṭāwī]. | Mawāqiʿal-aflāk fī waqāʾiʿ Tilīmāk. Reproduction en fac-similé de l’édition : Beyrouth, Al-Maṭbaʿaẗ al-sūriyyaẗ, 1867. Collections de la BULAC, BIULO ARA.II.1337.

Meḥmet Ali (1760-1849), vice-roi d’Égypte, a nourri de grandes ambitions pour son pays en envoyant des étudiants boursiers à Paris. Parmi eux, le jeune imam Rifāʿa al-Ṭahṭāwī (1801-1872), qui de retour de Paris, s’attèle à la rédaction de sa relation de voyage, Taḫlīṣ al-ibrīz fī talḫīṣ Bārīz ou Le raffinement de l’or : abrégé de Paris, publié en 1834. Sous le règne d’Abbās Ier (1813-1854), plus hostile aux réformes entreprises par Meḥmet Ali, al-Ṭahṭāwī est contraint de s’exiler au Soudan, où il réalise une traduction libre du Télémaque de Fénelon. Pour des raisons politiques, elle ne sera publiée qu’à l’avènement du Khédive Ismāʿīl (1830-1895). À partir de Rifāʿa al-Ṭahṭāwī, figure emblématique du XIXe siècle, l’impact du mouvement de traduction est évident sur la production littéraire et la création de genres novices : le théâtre et le roman.

Les Aventures de Télémaque en arabe

مواقع الأفلاك في وقائع تليماك [Les Aventures de Télémaque, de François de Fénelon, traduit par Rifāʿaẗ al-Ṭahṭāwī]. | Mawāqiʿal-aflāk fī waqāʾiʿ Tilīmāk. Reproduction en fac-similé de l’édition : Beyrouth, Al-Maṭbaʿaẗ al-sūriyyaẗ, 1867. Collections de la BULAC, BIULO ARA.II.1337.

الرسالة

Le Message
Illustration de la revue al-Risāla

Illustration de la revue al-Risāla (Le Message), Le Caire, 1933-1965. Collections de la BULAC, BIULO PER.1262.

La revue al-Risāla [Le Message], fondée en 1933 par Aḥmad Ḥasan al-Zayyāt (1885-1968), s’inscrit dans la perspective de Goethe de vouloir relier l’Orient à l’Occident. Dans son premier numéro, la revue annonce la traduction en arabe de Raphaël de Lamartine par Aḥmad Ḥasan al-Zayyāt et la traduction en arabe de La dame aux camélias d’Alexandre Dumas par Aḥmad Zakī sous le titre Marguerite ou la dame aux camélias.

Pages de publicité dans la revue al-Risāla

Pages de publicité dans le premier numéro de la revue al-Risāla (Le Message), Le Caire, 1933. Collections de la BULAC, BIULO PER.1262.

La traduction poétique

Contrairement au théâtre et au roman, la traduction de la poésie pose problème dès le IXe siècle. Son « intraduisibilité » est due, selon al-Ǧāḥiẓ, au fait qu’elle est, par essence, propre aux Arabes. Et, bien que de nombreuses questions ont animé la conscience médiévale, les traductions de la poésie durant la Nahda sont nombreuses notamment à travers les revues.

أپولو

Apollo
Troisième numéro de la revue Apollo

Troisième numéro de la revue أپولو (Apollo), Le Caire, novembre 1932. Collections de la BULAC, BIULO PER.10486.

Fondée en septembre 1932 par Aḥmad Zakī Abū Šādī (1892-1955), la revue Apollo se consacre à la littérature et aux arts.

Ahmad Šawqī (1868-1932) signe l’avant-propos du numéro 1 :

ّو! فإنك من عكاظ الشعر ظلُّ

ّو! مرحبا بك يا أبول
أبول

Apollo,

sois la bienvenue ô Apollo

tu es sous l’égide du rassemblement poétique du ʿUkāḍ*.

 

*Le ʿUkāḍ désigne dans la ǧāhiliyya (la période précédant la révélation de l’Islam) le lieu de rassemblement des tribus qui rivalisaient au rythme des joutes poétiques.

 

La poésie amoureuse d’Abū Šādī constitue une importante contribution au développement du mouvement romantique. Le groupe formé autour de la revue compte aussi parmi ses fidèles le poète tunisien Abū al-Qāsim al-Šābbī (1909-1934). La présidence est confiée au chef de file du néoclassicisme Ahmad Šawqī (1868-1932), puis, après son décès, à Ḫalīl Muṭrān qui révolutionne la poésie arabe.

البحيرة

Le Lac
Exposition « Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda »

Exposition Le rôle des revues égyptiennes dans la Nahda - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Disciple de Ḫalīl Muṭrān (1872-1949) et membre du groupe Apollo, ʿAlī Maḥmūd Ṭāhā (1901-1949) publie en 1926 une traduction versifiée en arabe du Lac de Lamartine dans la revue al-Siyāsa al-Usbūʿiyya (n°38, novembre 1926) ; il l’intègre en 1934 dans son recueil de poésie al-Mallāḥ attāʾih [Le Navigateur perdu]. Sa dédicace est imprégnée de mélancolie :

À ceux que la nostalgie conduit vers l’inconnu

À ceux qui se sont perdus dans l’océan de la vie

Aux éclaireurs du rivage méconnu

Je dédie ce recueil

 

L’importance de Lamartine est telle qu’en 1935 Aḥmad Ḥasan al-Zayyāt publie un article « Hal Lāmartīn ʿarabī ? Lamartine est-il arabe ? » dans la revue al-Risāla.

Le Lac de Lamartine en arabe

Le Lac de Lamartine, traduit en arabe par Alī Maḥmūd Ṭāhā. Beyrouth, Dār al-ʻAwdaẗ, 1972. Collections de la BULAC, 23EG 861.15 TAH D.

La traduction scientifique

الضياء

L’Éclairage

Ibrāhīm al-Yāziǧī (1847-1906) est une grande figure de la linguistique arabe. Avec son frère Ḫalīl (1861-1914) et sa sœur la poétesse Warda, il fait partie de l’élite culturelle et intellectuelle libanaise. Comme en témoigne le sommaire, la revue traite de nombreuses thématiques scientifiques : médecine, mathématiques, physique, chimie, astrologie... Elle rend compte des progrès scientifiques de l’époque.

Revue L'Éclairage

الضياء [L’Éclairage] | Al-œḌiyāʾ. Miṣr, Maṭbaʿaẗ al-Maārif, Vol.1, 1898-1899. Collections de la BULAC, BIULO PER.10332.

Revue L'Éclairage

الضياء [L’Éclairage] | Al-œḌiyāʾ. Miṣr, Maṭbaʿaẗ al-Maārif, Vol.1, 1898-1899. Collections de la BULAC, BIULO PER.10332.

المقتطف

La Sélection
Revue La Sélection

المقتطف [La Sélection] | ˜Al-œMuqtaṭaf. N°2, Beyrouth, 1877. Collections de la BULACBIULO PER.7250.

Yaʿqūb Ṣarrūf (1852-1927) fonde al-Muqtaṭaf [La Sélection] en 1876. La revue se veut un moyen d’information sur les avancées scientifiques et technologiques observées dans le monde afin d’informer le lecteur arabe. Elle aborde l’astronomie, la médecine, la théorie de l’évolution, la langue, y compris la langue des signes illustrée ici en arabe.

La langue des signes décrite en arabe

La langue des signes décrite en arabe, dans le n°2 de la revue المقتطف (La Sélection), Beyrouth, 1877. Collections de la BULAC, BIULO PER.7250.

Revue La Sélection

المقتطف [La Sélection] | ˜Al-œMuqtaṭaf. N°2, Beyrouth, 1877. Collections de la BULACBIULO PER.7250.

Revue La Sélection

المقتطف [La Sélection] | ˜Al-œMuqtaṭaf. N°2, Beyrouth, 1877. Collections de la BULACBIULO PER.7250.

La Nahda dans l'histoire littéraire arabe des XIXe et XXe siècles

Une sélection d'ouvrages disponibles au prêt.

Voir tous les résultats
Sélection bibliographique sur la Nahda

Sélection bibliographique La Nahda dans l'histoire littéraire arabe des XIXe et XXe siècles (Maxime Ruscio / BULAC).

Sélection bibliographique sur la Nahda

Sélection bibliographique La Nahda dans l'histoire littéraire arabe des XIXe et XXe siècles (Maxime Ruscio / BULAC).

Table ronde, La Nahda : un concept à réinventer ?, mardi 17 mai 2022

En écho à l'exposition, cette table ronde co-organisée par le CNRS et la BULAC interroge le phénomène de la Nahda, dans ses dimensions culturelles, historiques et littéraires.

Programme

  • 8h30-9h : Accueil
  • 9h-9h15 : Mot d’introduction et présentation de l'exposition, par Manel Belhadj Ali, docteur en littérature comparée et post-doctorante au GIS MOMM
9h15-10h30 : Panel n°1 : La Nahda : perspective historique et culturelle

Modération : Frédéric Lagrange, professeur des universités en langue et littérature arabe à Sorbonne-Université

  • « Que faire du concept de Nahda ? Le regard d'une historienne », par Anne-Laure Dupont, maître de conférences en histoire contemporaine du monde arabe et du Moyen-Orient à Sorbonne Université
  • « Une Renaissance empêchée ! Quelques pistes de réflexions », par Boutros Hallaq, professeur émérite de l'université Sorbonne Nouvelle
  • « La redécouverte de quelques figures oubliées de la Nahda égyptienne dans le domaine des lettres et des arts », par Mercedes Volait, directrice de recherche au CNRS, spécialiste d'histoire visuelle et matérielle de l'Égypte moderne
10h45-11h : Pause-café
11h-13h : Panel n°2 : La question de la traduction

Modération : Mariem Guellouz, maître de conférences en sciences du langage à l'Université Paris Cité, CERLIS

  • « La traduction juridique : vecteur de la Nahda en Tunisie beylicale », par Nejmeddine Khalfallah, maître de conférences HDR en arabe à l’université de Lorraine, ALL-Nancy laboratoire LIS
  • « La traduction littéraire, un impossible nécessaire », par Ines Horchani, maître de conférences en littérature générale et comparée à l'université Sorbonne Nouvelle
  • « Uthman Jalal et le théâtre de Molière », par Ons Trabelsi, docteur en arts du spectacle, université Paris-Nanterre/université de Lorraine

Auditorium du Pôle des langues et civilisations, entrée libre

Portrait de Manel Belhadjali

De septembre 2021 à août 2022, la BULAC accueille dans ses murs une chercheuse en résidence, Manel Belhadj Ali, post-doctorante auprès du Groupement d’intérêt scientifique Moyen-Orient et mondes musulmans (GIS MOMM), auteur d'une thèse sur le rôle des traductions dans...

Manuscrit arabe

Le domaine arabe constitue un des fonds les plus anciens de la bibliothèque et les plus riches de France. Il couvre un espace géographique compris entre l’Afrique du Nord et le Moyen-Orient et comprend une vingtaine de pays. On estime...

Conseils aux chercheurs

La BULAC soutient activement la recherche dans le domaine des études aréales. Elle s'engage dans des partenariats avec les projets et les équipes de recherche de ses établissements partenaires et, au-delà, de l'ensemble du champ des études aréales.