Les pérégrinations du Roi Singe, l’exposition
Sun Wukong en Chine, Son Gokû au Japon, le Roi Singe est un héros très populaire dans toute l’Asie. Connu pour sa force, sa rapidité et ses pouvoirs magiques, c'est aussi un personnage irrévérencieux et imprévisible. À l'occasion de la Nuit de la lecture 2019, la BULAC vous invite à découvrir ses aventures rocambolesques à travers un spectacle riche en rebondissements et une exposition.

Le Roi Singe. 承恩 吳, 西遊記 | Wu Cheng'en zhu, Xi you ji. Beijing, Ren min wen xue chu ban she, Xin hua yin shua chang yin shua, 1985. Collections de la BULAC, BIULO CHI.II.56(3).
Engendré par un œuf de pierre, il est doté de pouvoirs magiques extraordinaires.
Pour obtenir le secret de l’immortalité, il trompe le patriarche des immortels. Il vole ensuite le bâton magique du Roi-Dragon et se révolte contre l’Empereur de Jade. Il provoque le désordre partout où il passe. Enfin capturé et emprisonné durant 500 ans dans un coffre de pierre, il sera délivré par un moine qu’il accompagnera dans l’aventure de La Pérégrination vers l’Ouest : c’est la légende du Roi Singe.
La Pérégrination vers l’Ouest est la deuxième partie de ce roman fantastique écrit au XVIe siècle par l’écrivain chinois Wu Cheng’en. Un moine bouddhiste, nommé Xuanzang ou Tripitaka, part à la recherche des écritures sacrées. Il est accompagné dans ce voyage périlleux par le Roi Singe, le Cochon et le Moine des sables. Après avoir traversé successivement des montagnes de flammes, le pays des femmes et bien d’autres périls, le moine et ses trois compagnons vainquent grâce à leurs pouvoirs fantastiques de nombreux démons. Ils affrontent ainsi 81 épreuves avant d’atteindre le Royaume de Bouddha où ils obtiennent les écritures sacrées.
Dans cette exposition autour de la légende du Roi Singe, trois marionnettes et trois ouvrages introduisent les personnages principaux du roman. D’autres livres montrent les très riches illustrations que ce récit a inspirées. On peut également découvrir différentes traductions françaises des aventures du Roi Singe. Enfin on sera étonné de l’influence culturelle acquise par ce roman au Japon, au Vietnam, ou même en Israël.
La Pérégrination vers l’Ouest a captivé de nombreux lecteurs dans le monde entier par sa capacité à évoquer à travers ses nombreuses aventures d’autres sources littéraires, comme le remarquait l’écrivain et critique littéraire Alain Bosquet dans l’émission Le Masque et la Plume du 9 janvier 1958 :
C’est fascinant, c’est passionnant ; cela commence un petit peu comme les Écritures, l’Ancien Testament, avec une vision cosmique extraordinaire, et puis cela devient une sorte de bande dessinée, une chanson de Roland ; tout à coup il y a des symboles très cachés, cela devient une manière de Roman de la Rose ; il y a du Rabelais, car c’est plein de verve ; il y a du Cervantès, car c’est plein de bravades, c’est plein de défis dans les aventures ; il y a du Gil Blas, il y a cette espèce d’ubiquité du personnage qui passe les fleuves, les montagnes.... ; il y a du merveilleux à toutes les pages.
Alain Bosquet, Le Masque et la Plume, 9 janvier 1958. Source : ina.fr
À découvrir sur le Carreau de la BULAC :
Vincent Durand-Dastès (Inalco) vous propose une traversée de la littérature chinoise et d’autres contrées d’Asie orientale en compagnie de la gent simiesque.
Les personnages du roman La Pérégrination vers l'Ouest
Le Xi you ji - en français La Pérégrination vers l'Ouest - dépeint les aventures du moine bouddhiste Xuanzang, parti de Chine en 629 pour aller jusqu'en Inde à la recherche des écritures sacrées. Il est accompagné de trois disciples, Sun Wukong (le Roi Singe), Zhu Bajie (le cochon anthropomorphe) et Sha Wujing (l'ogre des sables ou démon).

Exposition Les pérégrinations du Roi Singe - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le Roi Singe. 承恩 吳,, 繡像西遊記 | Wu Cheng'en, Xiuxiang Xiyou ji. Nanjing, Jiangsu gu ji chu ban she, 1999. Collections de la BULAC, EFEOB CHI LIT 523 (1).
Le Roi Singe est un personnage malin, impulsif et orgueilleux. Il est armé d'un bâton magique. Au cours du voyage vers l'ouest, il sauve le moine à plusieurs reprises grâce à son intelligence et à ses pouvoirs surnaturels de transformation.

Exposition Les pérégrinations du Roi Singe - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Les personnages du Roi Singe : le moine. 承恩 吳,, 繡像西遊記 | Wu Cheng'en, Xiuxiang Xiyou ji. Nanjing, Jiangsu gu ji chu ban she, 1999. Collections de la BULAC, EFEOB CHI LIT 523 (1).
Personnage central du roman de Wu Cheng'en, Xuanzang est un moine bouddhiste qui a vraiment existé au VIIe siècle. Le célèbre pèlerin chinois quitta clandestinement la Chine en 629 pour entreprendre un long et périlleux voyage jusqu'en Inde. Il revint 19 ans plus tard avec de nombreux textes qu'il traduisit ensuite en chinois. Le roman La Pérégrination vers l'Ouest s'inspire de ses mémoires de voyage. Cet ouvrage rassemble les estampes xylographiques qui ont couramment illustré les éditions anciennes du Xi you ji.

Exposition Les pérégrinations du Roi Singe - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Les personnages du Roi Singe : le cochon. 承恩 吳,, 繡像西遊記 | Wu Cheng'en, Xiuxiang Xiyou ji. Nanjing, Jiangsu gu ji chu ban she, 1999. Collections de la BULAC, EFEOB CHI LIT 523 (1).
Le cochon est un personnage glouton, bête et lâche. Armé d'un râteau à neuf dents, il a une mission d'aide et de protection.
Le Roi Singe en chinois
Le roman de Wu Cheng'en est l'objet de nombreuses éditions en langue originale richement illustrées.

Exposition Les pérégrinations du Roi Singe - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Le Roi Singe. 承恩 吳, 西遊記 | Wu Cheng'en zhu, Xi you ji. Beijing, Ren min wen xue chu ban she, Xin hua shu dian Beijing fa xing suo fa xing, 1980. Collections de la BULAC, BIULO CHI.IV.2138(1).
Grâce à son talent magique des « soixante-douze métamorphoses », le Roi Singe peut, en prononçant seulement la formule « change ! », incarner le rôle qu’il désire. Regardez ! Qui peut deviner quel rôle il prendra cette fois-ci ?

Le Roi Singe. 承恩 吳, 西遊記 | Wu Cheng'en zhu, Xi you ji. Beijing, Ren min wen xue chu ban she, Xin hua yin shua chang yin shua, 1985. Collections de la BULAC, BIULO CHI.II.56(3).

Le Roi Singe. 承恩 吳, 西遊記 | Wu Cheng'en zhu, Xi you ji. Beijing, Ren min wen xue chu ban she, Xin hua yin shua chang yin shua, 1985. Collections de la BULAC, BIULO CHI.II.56(3).
Le moine est ses disciples se retrouvent face à une montagne de feu. Malheureusement, les pouvoirs magiques du Roi Singe ne fonctionnent plus. Toutefois les flammes peuvent être éteintes grâce à l'éventail de fer. La princesse à l'éventail de fer leur prêtera-t-elle l'objet magique ?
Le Roi Singe ailleurs en Asie
La première traduction en langue étrangère du Xi you ji est publiée au Japon au début du XVIIIe siècle. Le Roi Singe devient au fil du temps un personnage très populaire de la culture asiatique. Dans la version japonaise, Ehon Saiyuki, il porte le nom de Son Gokū. Dans la version vietnamienne, intitulée Tây du ký ou Tây Du diễn nghĩa, il est nommé Tôn Ngộ Không.

Le Roi Singe. 岳亭定岡[訳, 絵本西遊全伝 | Gakutei Teikō, Ehon Saiyū zenden, 1833. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 6920.
Cette adaptation japonaise du Xi you ji date de 1833. Ses illustrations, probablement signées par Hokusai, évoquent les prémices de la bande dessinée japonaise moderne. Son Gokū a d'ailleurs donné son nom au héros du manga Dragon Ball, qui s'inspire beaucoup de l'univers créé par Wu Cheng’en. L'épisode ici présenté est celui du combat du Roi Singe contre le Roi-démon des taureaux.

Exposition Les pérégrinations du Roi Singe - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).
Le Xi you ji a peu à peu étendu son influence culturelle en Asie, notamment au Vietnâm. On peut découvrir ici la première adaptation vietnamienne du roman, parue à Saigon en 1951, et une édition publiée ultérieurement à Hanoï en 1988.
Le Roi Singe en français
Le Xi you ji a été traduit en français de différentes manières : Le Roi des singes, Le Singe pèlerin ou le pélerinage d'Occident, Le Voyage en Occident ou encore La Pérégrination vers l'Ouest. Sont ici présentées la traduction partielle du Xi you ji par Georges Deniker (1951) ainsi que les traductions intégrales de Louis Avenol (1957) et d'André Lévy (1991), à partir de l'original chinois.

Wou Tch'Eng-En, traduit du chinois par Arthur Waley, version française de George Deniker, Le singe pèlerin, ou le pèlerinage d'occident (Si-Yeou-ki), Paris, Payot, 1951. Collections de la BULAC, EFEOB OC 8872.
Cette traduction du Xi you ji par George Deniker, depuis une version abrégée en anglais vers le français, a été publiée en 1951. George Deniker s'est appuyé sur la traduction réalisée par le sinologue britannique Arthur Waley sous le titre Monkey (1942). Il a choisi comme titre français Le Singe pèlerin, ou le pèlerinage d'occident.

Wou Tch'eng Ngen, traduit du chinois par Louis Avenol, Si Yeou Ki ou le Voyage en Occident, [Paris], Éd. du Seuil, 1957. Collections de la BULAC, EFEOB CHIN LITT 4 (I-II).
Le Xi you ji a été traduit intégralement par Louis Avenol, lors de ses expéditions en tant qu'officier de marine dans les années 1910. Sa traduction fut publiée seulement en 1957 sous le titre Si Yeou Ki ou le voyage en Occident. L'ouvrage est divisé en 100 chapitres qui s'accompagnent d'illustrations anciennes et de photographies.
Le Roi Singe ailleurs dans le monde
L'influence du Roi Singe s'est étendue au-delà de l'Asie orientale et du sud-est. La BULAC possède une version en hébreu et une version anglaise à partir d'une traduction tchèque, toutes deux richement illustrées.

Wu Ch'eng-en, ed. by Zdena Novotná, translated by George Theiner, ill. by Zdeněk Sklenář, The monkey king, London, P. Hamlyn, cop. 1964. Collections de la BULAC, BIULO GEN.II.783.
En 1961, la sinologue tchèque Zdenka Heřmanová-Novotná a publié une version tchèque des aventures du Roi Singe à destination de la jeunesse. L'édition ci-contre est une traduction vers l'anglais de cette version tchèque. Ses illustrations ont été réalisées par le grand artiste tchèque Zdeněk Sklenář, après son voyage en Chine en 1955.

Wu Cheng'en, traduit et adapté par Meir Shahar, קוף ודלעת הקסמים : אגדה סינית בציורים [Le singe et la gourde magique]. Tel Aviv, 2008.
Cette traduction et adaptation du Roi Singe en hébreu a été réalisée par Meir Shahar, sinologue israélien et professeur d'études chinoises à l'Université de Tel Aviv. Elle a été illustrée par Noga Zhang Shahar.





Sélection bibliographique « Le Roi Singe dans les collections de la BULAC »
Cette sélection recense les nombreuses éditions des aventures du Roi Singe et les ouvrages en lien avec le personnage présents dans le catalogue de la BULAC.

Chasing the monk's shadow

Die alttürkische Xuanzang-Biographie VIII
《西游记》奧义书 | "Xi you ji" ao yi shu

『西遊記』形成史の硏究 | "Sayūki" keiseishi no kenkyū

《西游記》资料汇编 | "Xi you ji" zi liao hui bian
《西游记》导读 | "Xi you ji" dao du

Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l'Inde entre les années 629 et 645 de notre ère

Complément au Voyage vers l'Ouest de Wu Cheng'en
Nos intervenants
Chargé de collections pour le domaine chinois. Docteur en histoire de l'art, chargé de cours au département d'études chinoises à l'Inalco.