http://www.bulac.fr/node/2683

Littérature iranienne : être lue au-delà des frontières

Organisateur(s) :BULAC

Quand on se trouve hors de ses frontières géographiques d'origine, de façon volontaire ou non, on pénètre dans un monde distinct : ce monde auquel nous n’appartenons plus véritablement est le monde des autres. La langue en tant qu’intermédiaire sert d’interface de rencontre entre ces mondes.

Littérature iranienne : être lue au-delà des frontières

Littérature iranienne (Sylvain Boyer / BULAC).

Quand : 16 juin 2016 – 18:30 > 20:30 Où : Auditorium du Pôle des langues et civilisations

Quand on se trouve hors de ses frontières géographiques d'origine, de façon volontaire ou non, on pénètre dans un monde distinct : ce monde auquel nous n’appartenons plus véritablement est le monde des autres. La langue en tant qu’intermédiaire sert d’interface de rencontre entre ces mondes. C’est là que l’histoire, la pensée et la culture du monde dans lequel on a vécu, émerge à nouveau dans la langue de l’autre. La littérature possède le pouvoir de créer sa propre interface à travers ce croisement dans la langue. Nous allons découvrir les points de rencontre entre la langue française et la culture iranienne autour d’une table ronde avec deux écrivaines contemporaines.

Sélection bibliographique : Littérature iranienne

Voir tous les résultats
Léon de Rosny, passeur de cultures
25 septembre 2014 > 8 février 2018

Plus de 350 langues sont représentées dans les collections de la bibliothèque, mettant la Bibliothèque universitaire des langues et civilisations au carrefour des langues du monde. La traduction, outil de dialogue entre les cultures, participe à la défense de la...

Vue de la double page initiale du manuscrite : sarlawh de frontispice enluminé, décor végétal doré dans les marges et sur le fond du texte, le texte est  encadré à l'or

Le domaine persan s’étend sur un espace situé entre le Moyen-Orient et l'Asie centrale et couvre l'Iran, l'Afghanistan, le Tadjikistan, ainsi que le Kurdistan, l’Azerbaïdjan du Sud et le Baloutchistan. Il concerne quatre langues : le persan, le kurde, le...

Nos intervenants

Sorour Kasmaï
Sorour Kasmaï

Sorour Kasmaï est romancière, traductrice, éditrice (chez Actes Sud) et passionnée de théâtre. Elle vit en France depuis 1983. Elle a écrit des romans en persan et également en français, notamment Le Cimetière de verre (2002), La Vallée des aigles, autobiographie d'une fuite (2006, Prix d’Adelf), Un jour avant la fin du monde (2015). Elle a également traduit Mon Oncle Napoléon du célèbre romancier iranien Iraj Pezechkzad (2011).

Saïdeh Pakravan
Saïdeh Pakravan

Saïdeh Pakravan est romancière, poète, blogueuse politique et critique de cinéma. Elle a dirigé pendant de nombreuses années la revue culturelle Chanteh. Son roman Azadi, publié chez Belfond en 2015, a gagné de nombreuses récompenses (prix de la Closerie Lilas 2015, prix Marie-Claire du roman féminin 2015, prix des lecteurs Leclerc Atout Sud.) Son recueil de poèmes Entendu ce matin a paru en novembre 2014 (Caractères). Son roman La Trêve paraîtra le 18 août prochain (Belfond).

Pollet Samvelian
Pollet Samvelian

Pollet Samvelian est professeur de linguistique à l’université Paris-3 Sorbonne Nouvelle et directrice de l’UMR « Monde iranien et indien ». Elle a récemment achevé le projet de PersPred, base de données multilingue syntaxique et sémantique des prédicats complexes du persan. Parmi ses publications, citons Grammaire des prédicats complexes : les constructions nom-verbe.

Fahimeh Gorbani
PICTO intervenant extérieur

Fahimeh Gorbani a été en charge de la rétroconversion du fonds persan à la BULAC de 2013 à 2018. Elle a fait un double cursus en Master à l'Université Paris 3, en études iraniennes et études irlandaises. Elle a travaillé sur la littérature contemporaine dans les deux domaines. Elle prépare actuellement une thèse en codirection entre l'université Rennes 2 et l'université Paris 3. Sa thématique est l'étude comparative sur la langue des pièces de théâtre iraniennes et irlandaises d'aujourd'hui, écrites par des femmes. Elle exerce également en tant que traductrice pour l'anglais et le persan. Elle a d'ailleurs travaillé, en Iran, pour un bureau officiel de traduction. En outre, elle enseigne l'anglais depuis 1998.

Tinouche Nazmjou
PICTO intervenant extérieur

Tinouche Nazmjou est artiste de théâtre contemporain, traducteur, et directeur de la maison d’édition « Naakojaa » à Paris. Il vit en France depuis sa jeunesse, mais a conservé ses contacts avec l'Iran. Sa maison d'édition a pour but de publier des livres en persan. Aujourd’hui, la librairie Utopiran Naakojaa n’est pas seulement un endroit pour acheter des livres en langue persane, mais aussi un point de rencontre avec les écrivains et les chercheurs tous les dimanches après-midis.