Conférence d'Annie Vernay-Nouri, conservateur en chef des bibliothèques en charge des colletions arabes au département des Manuscrits de la Bibliothèque nationale de France, et de Francis Richard, membre du Conseil de laboratoire de l'UMR Mondes iranien et indien et ancien directeur
Pages retrouvées d'un manuscrit à peintures de Kalila wa Dimna
Conférence du cycle « D’autres regards sur le monde »
Originaire d’Inde, passées par la Perse, les Fables de Kalîla et Dimna ont connu un grand succès dans le monde musulman médiéval.
Présentées comme étant une traduction des Fables de Bidpaï, ces fables animalières, tirées d’une épopée fondatrice de la civilisation indienne – le Pantchatantra –, auraient été écrites en sanskrit, vers 200, par un brahmane inconnu, équivalent d’Ésope pour la tradition indienne, puis traduites en persan et, au VIe siècle, en syriaque.
Sous la forme voilée de la fable, les deux héros, des chacals nommés Kalîla et Dimna, racontent des anecdotes, donnent des conseils et édictent des règles de conduite.
Le recueil traduit au VIIIe siècle par le grand prosateur arabe Ibn al-Muqaffa’ a été abondamment diffusé dans des versions persanes, turques, mongoles, latines, puis, à partir d’une nouvelle variante persane, en français en 1644. La Fontaine s’en est inspiré pour quelques-unes de ses Fables : Le Chat, la Belette et le Petit Lapin, Le Chat et le Rat, Les Deux Pigeons…
Destiné à l’éducation morale des princes, ce texte littéraire a connu un grand succès auprès d’un public de lettrés, suscitant une importante production de manuscrits richement illustrés. Des exemplaires, rapportés par des savants ou des ambassadeurs, sont aujourd’hui conservés dans les grandes bibliothèques européennes.
Les pages peintes retrouvées dans les collections de la BULAC, complète un manuscrit, copié et illustré dans l'atelier impérial d'Istanbul au XVIe siècle, aujourd'hui conservé à la Bibliothèque nationale de France. Elles sont une invitation à découvrir la richesse et la beauté de ces manuscrits conservés dans des bibliothèques du monde entier.
Réécouter la conférence
Bibliographie
A Mirror for princes from India
Beispiele der alten Weisen des Johann von Capua
compte-rendu de
An Arabic and a Persian Metrical Version of Burzoe's Autography from Kalila and Dimna
Calila é Dymna, de Abdallah ben Al-Mocaffa
A specimen of Syriac translation of the Kalilah wa-Dimnah
Calila und Dimna
Burzōy's voyage to India and the origin of the book of Kalīlah wa Dimnah
Calila et Dimna ou fables de Bidpai en arabe | Précédées d'un mémoire sur l'origine de ce livre et sur les diverses traductions qui en ont été faites dans l'Orient | Et suivies de la Moallaka de Lébid, en arabe et en françois
La BULAC vous invite à découvrir la dynamique de circulation des maximes, sentences et proverbes (savoirs sapientiels), entre trois cultures (arabe, juive et chrétienne) et cinq langues. Cheminement à travers une tradition textuelle multiple, rayonnant du IXe au XV...
Nos intervenants
En charge des colletions arabes au département des Manuscrits de la Bibliothèque nationale de France, Annie Vernay-Nouri pilote le groupe de recherche Kalîla wa Diman, cenré sur l'étude des manusrits illusrés de Kalîla wa Dimna réalisés dans le monde musulman entre le XIIIe et le XVIIIe siècle et conservés dans les collections de la BnF.
Membre du Conseil de laboratoire de l'UMR Mondes iranien et indien, Francis Richard a été le directeur scientifique de la BULAC de 2006 à 2014. Ses recherches portent notamment sur les arts du monde musulman, la codicologie, l'histoire de l'Iran et la littérature persane classique.
Découvrir la pastille multimédia « La BULAC vue par Francis Richard »