
Publication d'un texte manuscrit inédit, conservé à la BULAC
En 2023, une version manuscrite jusqu'alors inconnue du Lục Vân Tiên de Đình Chiểu Nguyễn a été découverte dans les collections de la BULAC. Cette découverte contribue à renouveler l'histoire de la transmission et de l'édition de ce grand poème épique vietnamien du XIXe siècle.
Le texte du manuscrit conservé à la BULAC vient ainsi de faire l'objet d'une édition critique publiée à Hanoï.

Image de promotion éditoriale de l'ouvrage Lục Vân Tiên truyện: bản Nôm chép năm 1876 tại Paris, Nguyễn Thị Hải, Phan Thị Thu Hiền (éd). Hà Nội, Nhà xuất bản Đại học Sư phạm, 2025, 427 p.
Lục Vân Tiên truyện: bản Nôm chép năm 1876 tại Paris [L'histoire de Lục Vân Tiên: le manuscrit en Nôm copié en 1876 à Paris], Nguyễn Thị Hải, Phan Thị Thu Hiền. Hà Nội, Nhà xuất bản Đại học Sư phạm, 2025, 427 p.
Cette édition critique a été composée par Nguyễn Thị Hải, docteur en histoire, chargée de collection pour le domaine vietnamien à la BULAC, et Phan Thị Thu Hiền, docteur en recherches de sino-nôm, maître de conférence à l'Université des sciences sociales et humaines de Hanoï.

Đình ChiểuNguyễn, 蓼雲𠎣傳 | Lục Vân tiên truyện [copie de la main de 吹蒙陳文𧵑記 (Simon Trần Văn Của kí)]. Tây lịch Thiên chúa nhất thiên bát bách thất thập lục niên tân tả, 1876. Collections de la BULAC, MS.ASE.60.
L'ouvrage se compose de quatre parties :
L'introduction présente l'histoire de la transmission de l’Histoire de Lục Vân Tiên de Nguyễn Đình Chiểu (1822-1888) et le rôle d'Abel Des Michels (1833-1910), professeur à l'École des langues orientales dans l’édition et la traduction de ce roman en vers. Ce sont les prémices pour mieux comprendre le contexte, les caractéristiques textuelles ainsi que le rôle du manuscrit copié en 1876 par Trần Văn Của, qui constituent la version Nôm (caractères sino-vietnamiens) avec le plus grand nombre de vers connue à ce jour. Ce chapitre présente également la figure de Trần Văn Của, premier répétiteur de vietnamien à l'École de langues orientales. Enfin, les auteurs fournissent un diagramme du processus de travail du professeur Abel Des Michels et de ses collègues pour obtenir la version de Lục Vân Tiên ca diễn publiée en 1883, qui est devenue le document de référence pour les versions ultérieures de cette œuvre.
Les auteurs de cet ouvrage ont ensuite fait la transcription de 蓼雲𠎣傳 (Lục Vân Tiên truyện), copiée par Trần Văn Của, en quốc-ngữ (vietnamien romanisé) en utilisant le dialecte du sud du Vietnam. Cette méthode de travail témoigne d’un respect de l’origine de cette œuvre et aussi de l’origine du copiste, un lettré du Sud. Parallèlement, les auteurs ont comparé la version de Trần Văn Của avec la version en quốc-ngữ publiée par Abel des Michels ainsi que la version nôm copiée par Trần Ngươn Hanh, publiées dans l'édition de 1883 du Lục Vân Tiên ca diễn, la version en quốc-ngữ publiée en 1873 par Gustave Janneau, la version nôm publiée en 1874 chez l’éditeur Kim Ngọc Lâu (Chine) et les caractères nôm révisés et insérés à côté des phrases du manuscrit de Trần Văn Của pour montrer les variantes entre les versions et souligner le rôle de ce manuscrit dans le processus de constitution de l'édition proposée par Abel des Michels.
Pour mieux comprendre l’Histoire de Lục Vân Tiên, les auteurs ont annoté les allusions, les textes tirés des classiques, de l’histoire et de la philosophie chinoise utilisés dans ce roman, les mots anciens qui sont devenus inconnus aux lecteurs, les mots utilisés dans la prononciation du sud qui ne sont pas très populaires auprès des locuteurs du nord du Vietnam, etc.
L'ouvrage propose également la traduction vietnamienne et le texte original en français de l’introduction de trois premières publications de l’Histoire de Lục Vân Tiên réalisées par des auteurs français (Gabriel Aubret, 1864 ; Gustave Janneau, 1867 et 1873 ; Abel des Michels, 1883). Ces trois introductions aideront les lecteurs à mieux comprendre le processus de transmission et d'édition du récit de Lục Vân Tiên ainsi que le rôle du manuscrit de Trần Văn Của dans le processus d'édition d'Abel Des Michels. Enfin, l’ouvrage présente aussi la version originale du 蓼雲𠎣傳 (Lục Vân Tiên truyện).
Thi Hai Nguyen, « La découverte d’une version inédite du Lục Vân Tiên, poème épique vietnamien du XIXe siècle » (2023).

Portrait réalisé à l'occasion du premier voyage en France de Tran Van Cua en 1863, dans le cadre d'une ambassade cochinchinoise.
Photographie de Jacques-Philippe Potteau. Collections photographiques du Muséum national d'Histoire naturelle.
Les éditions du Lục Vân Tiên disponibles à la BULAC


Lục Vân Tiên

Lục Vân Tiên

Lục Vân Tiên

Dị bản mới truyện Lục Vân Tiên

Lục Vân Tiên

Lục Vân Tiên

Histoire de Lục Vân Tiên

Lục Vân Tiên

Le Vietnam est le seul pays asiatique à avoir abandonné l’usage des sinogrammes au bénéfice des caractères latins. La vulgarisation de cette écriture, appelée quốc-ngữ, est d'abord soutenue par l'administration coloniale française, avant d'être promue par les courants modernisateurs...
Nos intervenants
Chargée de collections pour le domaine vietnamien