Projet ANR Aliento
Analyse Linguistique Interculturelle d’ÉNoncés sapientiels et de leur Transmission de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient (2014-2018)
Analyse Linguistique Interculturelle d’ÉNoncés sapientiels et de leur Transmission de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient (2014-2018)
Le fonds slave de la Bibliothèque interuniversitaire de la Sorbonne a été transféré à la BULAC lors de son ouverture par l'université Paris-1 Panthéon-Sorbonne. Avec plus de 30 000 ouvrages et 2 000 titres de revues, il constitue...
Le domaine hébraïque présente la particularité d’avoir été constitué assez tardivement par rapport aux autres fonds relatifs au Moyen-Orient. L’hébreu moderne compte aujourd’hui 8 millions de locuteurs.
La Déclaration d’Indépendance d’Israël du 14 mai 1948 inclut l’égalité des sexes. Cependant les inégalités entre hommes et femmes demeurent importantes en Israël. La situation politique, l'obsession de la sécurité ainsi que le poids des contraintes religieuses sont des facteurs...
La Bibliothèque de la Matica srpska est la plus ancienne bibliothèque serbe à intérêt national.
La BULAC conserve plus d'un millier d'ouvrages confisqués pendant la Seconde Guerre mondiale. La plupart d'entre eux ont été déposés auprès de la Bibliothèque des langues orientales par la Commission de la récupération artistique. Le travail d'identification et de signalement...
Lecture suivie d’un débat. En partenariat avec le Théâtre 13.
Le film Traduire est le dernier volet d’une trilogie après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée.
Après l’implosion de la Yougoslavie, les chercheurs en balkanologie se sont naturellement intéressés aux processus de séparation linguistique initiés par les États nouvellement formés.
La BULAC invite la cinéaste Nurith Aviv pour un dialogue à trois voix autour de son œuvre Yiddish, explorant la poésie yiddish d'avant-garde de l'entre-deux-guerres. Profitez d'un visionnage exceptionnel de Yiddish et participez aux échanges avec Nurith Aviv, Arnaud Bikard (Inalco) et...
Auteur du roman Ça pourrait bien être votre jour de chance (collection Sémaphores, éditions Intervalles, 2014), Mileta Prodanović est invité en France par le Salon des littératures européennes de Cognac, le Centre d'étude et de recherche des littératures et oralités du...
Découvrez une sélection de traductions de textes littéraires provenant de l'espace post-yougoslave, édités par les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes.
La BULAC vous invite à découvrir la dynamique de circulation des maximes, sentences et proverbes (savoirs sapientiels), entre trois cultures (arabe, juive et chrétienne) et cinq langues. Cheminement à travers une tradition textuelle multiple, rayonnant du IXe au XV...
Le domaine hébraïque présente la particularité d’avoir été constitué assez tardivement par rapport aux autres fonds relatifs au Moyen-Orient. L’hébreu moderne compte aujourd’hui 8 millions de locuteurs.
L'œuvre de Moshe Vorobeichic (1904, Vilnius, actuelle Lituanie - 1995, Safed, Israël), photographe, graphiste et peintre, reflète un parcours singulier, marqué par des géographies multiples.
Pour Anne Madelain, la BULAC est un deuxième bureau. Elle aime à parcourir les rayonnages de la salle de lecture pour continuer à faire confiance au hasard, « comme avant Internet ». Si ses recherches sur l'Ex-Yougoslavie portent...
Rencontre avec les maisons d'édition indépendantes L’Ollave, L’Espace d’un instant, Prozor et Les Éditions franco-slovènes
Découvrez nos collections en ligne pour le domaine hébreu.
Les collections de ce domaine concernent la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie, la Slovénie ainsi que le Kosovo. Les langues représentées sont les langues slaves méridionales (slovène, macédonien et serbo-croate) et l'albanais. Ce fonds est...
Les collections de ce domaine concernent la Bosnie-Herzégovine, la Croatie, la Macédoine du Nord, le Monténégro, la Serbie, la Slovénie ainsi que le Kosovo. Le fonds est constitué de dictionnaires, de méthodes de langues ainsi que d’ouvrages de littérature, d’histoire...
Écoutez Arnaud Bikard, le lundi 29 janvier, de 14h30 à 15h, présenter l'exposition, Traduire en langues juives, dans l’émission “De Vive(s) Voix” sur RFI.
La fin des régimes socialistes a bouleversé l’édition et la diffusion du livre dans l’espace post-soviétique ainsi qu’en Europe centrale et balkanique. Parmi les transformations les plus visibles, on trouve la fin du contrôle de l’État, l’apparition d’acteurs privés (éditeurs...
Deux ouvrages parus récemment explorent la mise en place d’un réseau d’instituts visant à diffuser la culture et la langue française dans une Europe post-impériale, en voie de recomposition sur des bases nationales, où la France entendait jouer un rôle...