Charte documentaire du libre-accès, annotée après présentation au conseil scientifique de juin 2010.
Jakarta–Paris. Focus sur la traduction de la littérature indonésienne en France
Festival VO-VF Le monde en livres, la parole aux traducteurs
Charte documentaire du libre-accès, annotée après présentation au conseil scientifique de juin 2010.
Synthèse des chiffres du projet BULAC, produite à l'occasion de la Journée professionnelle du 2 avril 2012, par Héloïse Lecomte
Migration du SIGB de la BULAC vers une solution logicielle libre : éléments de réflexion proposés aux membres du conseil d’administration (avril 2008) - Note rédigée par Thomas Jacqueau
« »
Note de projet dans sa version finale, présentée au comité de pilotage de juin 2006.
Conservateurs stagiaires, membres de l'équipe de projet : Élodie Bertrand, Valdo Bouyard, Julien Brault, Hélène Gazille, Anne Heuqueville, Fanny Lambert
Cette organisation correspond à la période intermédiaire entre la fermeture de la bibliothèque rue de Lille (décembre 2010) et l'installation dans le nouveau bâtiment (septembre 2011) : il s'agit d'une organisation en mode exclusivement chantiers/projets.
« Un établissement original en cours de mutation : la Bibliothèque Interuniversitaire des Langues Orientales », rapport de stage, rédigé par Sylvie Montagnon pour l'obtention du diplôme de conservateur des bibliothèques (DCB), septembre-novembre 2003.
Ce rapport donne un point de
« Bibliothèque du pôle Langues et civilisations du monde », rapport fondateur du projet BULAC, rédigé à la demande du recteur de Blanchet et rendu le 29 mars 2001 par Maurice Garden, professeur des universités, au titre du Comité stratégique pour
Modèle de convention de cession de documents, annexe de la Charte des dons.
Note de projet dans sa version finale, présentée au comité de pilotage de janvier 2011.
Conservateurs stagiaires, membres de l'équipe de projet : Marion Bernard, Sophie Derrot, Laurent Gamel, Benjamin Guichard, Carole Melzac, Julien Oppetit
Note de projet dans sa version finale, présentée au comité de pilotage de juin 2018.
Conservateurs stagiaires, membres de l'équipe de projet : Camille Catudal, Clémence Desrues, Julien Dimerman, Bénédicte Maitre, Anne Paris
Festival VO-VF Le monde en livres, la parole aux traducteurs
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et...
Festival VO-VF 2019 : Tables rondes organisées par la BULAC avec l'écrivain Dan Lugu et sa traductrice Laure Hinckel
Festival VO-VF 2018 : Tables rondes organisées par la BULAC avec les écrivains Bessa Myftiu et Ylljet Aliçka
Dans le cadre de sa carte blanche au Festival VO-VF, la BULAC propose une carte blanche au traducteur André Markowicz et une rencontre sur l'autotraduction avec l'écrivain Vassilis Alexakis.
Deux tables rondes organisées par la BULAC, animées par Serdar Ay (BULAC) dans le cadre du Festival VO-VF.
Festival VO-VF 2017 : Un défi pour les traducteurs
Dialogue avec l'éditrice Emmanuelle Viala Moysan et Marielle Vitureau, spécialiste de littérature lituanienne
Rejet par la cour administrative d'appel de Paris d'une demande d'indemnisation suite à une exclusion de la Bibliothèque.
Rapport définitif de l'audit n° 2022-75-021, mené en septembre 2022 par Hakim ARRAS, supervisé par Florence BOUGNAUD-VEDEL (Direction régionale des finances publiques d'Île-de-France et de Paris / Mission départementale risques-audit)
L’audit porte sur les opérations comptables du groupement d’intérêt public