Noëmie Lucas, « OCR / HTR et graphie arabe, Les manuscrits arabes à l’heure de la reconnaissance automatique des écritures », Cahier du GIS Moyen-Orient et mondes musulmans n°3, mai 2022.
Jakarta–Paris. Focus sur la traduction de la littérature indonésienne en France
Festival VO-VF Le monde en livres, la parole aux traducteurs
Traduire les littératures lusophones d’Afrique
Pour explorer les littératures luso-africaines et leurs enjeux de traduction, Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodrigues partent du cas des œuvres de trois écrivains contemporains : Mia Couto (Mozambique) traduit vers le français par Elisabeth Monteiro Rodrigues, et José Eduardo Agualusa et...
La littérature roumaine, 30 ans après 1989
Festival VO-VF 2019 : Tables rondes organisées par la BULAC avec l'écrivain Dan Lugu et sa traductrice Laure Hinckel
Deux rencontres : littérature albanaise
Festival VO-VF 2018 : Tables rondes organisées par la BULAC avec les écrivains Bessa Myftiu et Ylljet Aliçka
La BULAC invitée du Festival VO-VF - La parole aux traducteurs, du 10 au 12 octobre 2014
Dans le cadre de sa carte blanche au Festival VO-VF, la BULAC propose une carte blanche au traducteur André Markowicz et une rencontre sur l'autotraduction avec l'écrivain Vassilis Alexakis.
Un village falacha en 1949
Une exposition du fonds photographique Joseph Tubiana réalisée dans le cadre de la mise à l’honneur du don éponyme
Le roman kurde moderne et contemporain
Deux tables rondes organisées par la BULAC, animées par Serdar Ay (BULAC) dans le cadre du Festival VO-VF.
Publier les littératures tamoules en France
Festival VO-VF 2017 : Un défi pour les traducteurs
Traduire la littérature mongole contemporaine
Hors les murs. Pour cette édition 2022 du Festival Vo-Vf, la BULAC vous propose, avec cette nouvelle carte blanche, de partir sur la piste de la littérature mongole contemporaine avec la traductrice, Munkhzul Renchin. Celle-ci dialoguera avec Anna...
Traduire et publier la littérature lituanienne contemporaine
Dialogue avec l'éditrice Emmanuelle Viala Moysan et Marielle Vitureau, spécialiste de littérature lituanienne
Les pays baltes : trois langues uniques
Des pays proches géographiquement dont les spécificités linguistiques sont parfois méconnues. Dialogue avec Jean-Pierre Minaudier
CHI-KNOW-PO Corpus – Poésie et économie des savoirs dans la Chine médiévale
Le projet de constitution et de publication d’une collection de textes chinois médiévaux (IIIe-Xe siècles) CHI-KNOW-PO CORPUS s’inscrit à l’articulation de la recherche et de la valorisation patrimoniale.
École de printemps : les manuscrits maghrébins et les humanités numériques
Deux journées de conférences et une journée d'ateliers organisées à la BULAC et au Campus Condorcet par le Groupement d'intérêt scientifique Moyen-Orient et mondes musulmans (GIS MOMM).
Les deux journées de conférence feront l'objet d'une retransmission en direct et...
La BULAC accueille la première école d'été du consortium Huma-Num DISTAM
Digital Studies Africa Asia Middle-East est un nouveau consortium organisé au sein de l'infrastructure de recherche Huma-Num, dédié au développement des humanités numériques dans le domaine des études aréales.
Cette première école d'été est destinée...
TariMa – Tarih al-Maghrib. Écrire l’histoire au Maghreb à l’époque moderne et contemporaine
Le projet TariMa (Tārīẖ al-Maghrib - Écrire l’histoire au Maghreb à l’époque moderne et contemporaine) repose sur la valorisation scientifique et le traitement numérique des collections de manuscrits et d’imprimés maghrébins présents dans les bibliothèques françaises, en particulier à la...
Partenariat autour de la philologie numérique des textes arabes
D’octobre 2020 à août 2021, la BULAC a accueilli Noëmie Lucas, post-doctorante auprès du GIS MOMM, pour organiser et animer une série de hackathons et de colloques autour des enjeux de philologie numérique des textes en écriture arabe, et plus particulièrement...
L’HTR des langues peu dotées dans les programmes de recherche et dans les établissements de conservation français
Deux projets d'expérimentation de la reconnaissance optique des écritures non latines menés en partenariat avec la BULAC seront présentés dans le cadre de cette journée d'étude organisée par la Bibliothèque nationale de France et le consortium Huma-Num DISTAM.
Voix d’Ukraine, voix d’un peuple en lutte (Festival Vo-Vf)
Depuis l'invasion de l’Ukraine par la Russie, le 24 février dernier, le peuple ukrainien résiste, aussi par les mots. Le Festival Vo-Vf et la BULAC ont souhaité se faire l'écho de cette lutte qui s'exprime par écrit, en...
Festival Vo-Vf 2022 - Les événements en partenariat avec la BULAC
Dans le cadre de son partenariat avec le Festival Vo-Vf, qui fête cette année son 10e anniversaire, la BULAC vous propose deux rencontres et une exposition.
À la recherche des manuscrits naxi - l'exposition
Une exposition de manuscrits et de photographies sur la culture dongba (Chine, Yunnan)
Femmes de Sänbäté
Née de l’envie de proposer un autre regard sur l’Éthiopie, cette exposition se compose d’une sélection de portraits de femmes réalisés par Claude Légeret sur le marché de Sänbäté en Éthiopie, dans les années 1980.
Corpus des traductions arabes de la Nahda et humanités numériques
De septembre 2021 à août 2022, la BULAC accueille en résidence la chercheuse Manel Belhadj Ali, auteur d'une thèse sur le rôle des traductions dans l'émergence du romantisme arabe. Cette recherche est soutenue par le Groupement d’intérêt scientifique Moyen-Orient...