Shijing : une nouvelle traduction du « Classique des Poèmes »
À l'occasion de la nouvelle traduction du Shijing par Rémi Mathieu, rencontre entre le traducteur et Marie Bizais, tous deux spécialistes de la poésie chinoise. La replaçant dans son contexte d'origine, la haute Antiquité, ils échangeront autour de cette œuvre poétique majeure, fleuron de la culture lettrée de l'ancienne Chine qui a traversé les générations depuis deux millénaires et demi.
詩經讀本, Shi jing du ben, Wen guang lou, Guangxu si mao nian, 1819. Collections de la BULAC, BIULO CHI.1134.
Directeur de recherche émérite au CNRS, Rémi Mathieu s'est spécialisé en poésie classique ancienne et philosophie de l'Antiquité chinoise. Maître de conférences en études chinoises à l'université de Strasbourg et co-directrice du consortium Human-Num distam, Marie Bizais est à l'initiative du projet CHI-KNOW-PO qui vise à numériser, éditer et analyser un large corpus d’anthologies poétiques, de commentaires, de dictionnaires et d’encyclopédies de la période médiévale chinoise (premier millénaire). Ce faisant, elle contribue à la valorisation de fonds chinois anciens conservés en France. Leurs échanges autour du Shijing, « Classique des poèmes », sauront éclairer les auditeurs sur l'importance de cette œuvre et sur les enjeux des recherches contemporaines portant sur les textes anciens chinois.
En présence de Frédéric Wang, vice-président adjoint délégué aux formations en charge des licences, des LAS et des diplômes d'établissement à l'Inalco.
(Re)voir la rencontre
Un livre, des collections
Shijing 詩經, « Classique des Poèmes » traduit, présenté et annoté par Rémi Mathieu
Shijing 詩經, "Classique des Poèmes", traduit, présenté et annoté par Rémi Mathieu, Paris, Les Indes savantes, 2024.
Au cœur de la culture lettrée de l’ancienne Chine, le Shijing (« Classique des Poèmes » ou « Livre des Odes ») est présent dans la littérature et la religion de la Chine depuis deux millénaires et demi. Premier des Cinq Classiques et référence ultime en matière poétique, depuis sa compilation à l’époque de Confucius. Cette édition bilingue accorde toute leur place à ses commentaires rédigés par les plus éminents auteurs de l’Antiquité jusqu’à nos jours. Une introduction générale permet de replacer dans ses contextes d’histoire, de sociologie et de religion cette œuvre monumentale.
Une notice présente chaque partie de l’œuvre et une notule chaque poème lui-même accompagné de notes philologiques, historiques et sociologiques. Plusieurs index permettent de retrouver dans ce vaste ensemble de plus de trois cents poésies chantées les thèmes et les noms qu’on y chercherait.
Les quatre parties du Shijing procurent au lecteur une connaissance unique de la vie rurale et citadine de la haute Antiquité que n’offrent pas les textes historiques ou philosophiques des périodes ultérieures. Elles illustrent la vie des nobles dans laquelle la chasse, la guerre et la quête de prestige, qui s’illustre lors des banquets, se donnent à voir, à entendre et à goûter dans des chansons à boire et des souhaits de longue vie.
Le Classique des Poèmes brille de tous ses feux pour faire comprendre autant qu’écouter la Chine ancienne, faite de nombreux pays si divers, celle qui n’a jamais cessé de scander ces vers que tout enfant apprend dès l’école.
L’auteur présente ici la première traduction intégrale en langue occidentale, bilingue et intégralement annotée d’après les commentateurs de toutes les époques, anciennes et contemporaines, de l’œuvre poétique majeure qu’est le Classique des Poèmes.
Le Shijing dans nos collections
Les collections de la BULAC offrent de nombreuses possibilités pour découvrir le Shijing sous différentes facettes. Une œuvre incontournable à lire ou relire, et à découvrir à travers des essais retraçant l'influence essentielle que ce texte a eu sur la poésie et la littérature chinoises, ainsi que dans d'autres pays d’Asie de l’Est et du Sud-Est.
論衞詩三分的時間 | Lun wei shi san fen de shijian
『詩経』における通い婚について | "Shikyō" ni okeru kayoikon ni tsuite
诗经 | Shi jing
诗经韵读, 楚辞韵读 | Shi jing yun du, Chu ci yun du
理學通向詩學的一個中介 | Lixue tongxiang shixue de yige zhongjie
詩考 | Shi kao
西夏譯"詩"考 | Xixia yi "shi" kao
Le détour et l'accès
桃の民俗誌 | Momo no minzokushi
Pour aller plus loin
Nos intervenants
Directeur de recherche émérite au CNRS, Rémi Mathieu a publié une vingtaine d'ouvrages relatifs à la pensée, la mythologie et la littérature de la Chine ancienne, plusieurs sont parus chez Gallimard dans les collections « Connaissance de l'Orient » et « Bibliothèque de la Pléiade ». Il a par ailleurs enseigné la philosophie, la langue chinoise classique et l'histoire de l'Antiquité chinoise à l'ENS de Lyon et à l'Université Paris VII. Il a publié de nombreux articles dans des revues de sciences humaines et donné nombre de conférences en France et à l'étranger (en Chine essentiellement, ainsi qu'en Europe) sur la culture chinoise préimpériale.
Maître de conférences en études chinoises à la Faculté des langues et membre du GEO (UR1340) au sein de l’Université de Strasbourg, Marie Bizais concentre ses travaux de recherche sur la poésie et la poétique chinoises médiévales. Elle s’intéresse tout particulièrement aux catégorisations des styles et des genres et aux phénomènes d’intertextualité dans la poésie. Ses travaux ont souligné l’influence persistante de l’anthologie antique du Shijing 詩經 [Classique des Poèmes] dans le champ de la composition poétique. Ils l’ont également conduite à élargir son champ d’étude à la production médiévale lettrée dans son ensemble, aux textes de savoirs qu’ils soient intellectuels (commentaires, encyclopédies) ou techniques (traités) en particulier. Pour appréhender un si vaste corpus, elle a conçu le projet CHI-KNOW-PO qui vise à constituer un corpus numérique et à le fouiller de manière automatisée afin de mettre en évidence et d'analyser des liens intertextuels par-delà les genres.
Professeur d'histoire intellectuelle de la Chine à l'Inalco.