Conférence de
- Jean-Yves Masson, écrivain, traducteur, directeur de collection, critique littéraire, est professeur de littérature comparée à l’Université Paris-Sorbonne ;
- Nurith Aviv, réalisatrice et chef opératrice ;
donnée le 12 mars 2014.
Le film Traduire est le dernier volet d’une trilogie après D’une langue à l’autre et Langue sacrée, langue parlée.
Traduire, un film de Nurith Aviv (DR).
Traduire est un « film-Babel » où des traducteurs de différents pays, s’exprimant chacun dans sa langue, parlent de leur expérience de passeurs de la littérature hébraïque écrite à travers les siècles : le Midrash, la poésie hébraïque médiévale, la littérature moderne et contemporaine. Les traducteurs parlent avec passion de la confrontation avec une langue qui les amène parfois à transgresser les règles de leur propre langue.
Ce documentaire a reçu le prix Édouard Glissant en 2009. Pour Édouard Glissant, « chaque traduction aujourd’hui accompagne le réseau de toutes les traductions possibles, de toute langue en toute langue ».
Conférence de
donnée le 12 mars 2014.
L'IRHT et la BULAC s'associent pour former à l'édition numérique de textes en langues non latines, à l'exemple de l'arabe et d'autres langues méditerranéennes. Déclinée sur l'année universitaire 2024-2025, cette formation initie un public de chercheurs, débutants ou confirmés, à...
Visitez l'exposition Traduire en langues juives en compagnie de son commissaire, Arnaud Bikard, maître de conférences en langue et culture yiddish à l'Inalco.
Les langues juives, fruits de l'expérience de la diaspora, n'ont cessé d'évoluer au contact, d'une part, des langues sacrées (l'hébreu et l'araméen) et, d'autre part, des langues dominant les territoires où les juifs ne constituaient qu'une minorité. La traduction est...
Jean-Yves Masson, écrivain, traducteur, directeur de collection, critique littéraire, est professeur de littérature comparée à l’Université Paris-Sorbonne, au Centre de recherche en littérature comparée (CRLC) qu’il a dirigé de 2006 à 2012. Auteur de deux romans et de cinq livres de poèmes, parmi lesquels Neuvains de la sagesse et du sommeil, Cheyne éditeur, 2007 (prix Max Jacob) et Ultimes vérités sur la mort du nageur, Verdier, 2008 (bourse Goncourt de la nouvelle), il a été président de la Maison des Écrivains et de la Littérature entre 2010 et 2012. En collaboration avec Yves Chevrel, il publie aux éditions Verdier une Histoire des traductions en langue française en 4 volumes. Le premier tome, consacré au 19e siècle, est paru en octobre 2012, le second paraîtra en octobre 2014. Depuis la rentrée 2013, il dirige également avec Jean-René Ladmiral, aux éditions Les Belles Lettres, la collection « Traductologiques ».
Nurith Aviv a réalisé quatorze films documentaires, en faisant notamment des questions de langue un terrain de recherche personnel et cinématographique. En 2015, une rétrospective, Filiations, langues, lieux, lui a été consacrée au Centre Pompidou. En 2019, elle a reçu le Grand Prix de l'Académie française. Elle est la première femme chef-opératrice en France reconnue par le CNC. Elle a fait l'image d'une centaine de films (fictions et documentaires), entre autres pour Agnès Varda, Amos Gitaï, René Allio ou Jacques Doillon. Explorer le site de Nurith Aviv