
Voyager avec Nasr Eddin Hodja
Issu du folklore traditionnel du Moyen-Orient, Nasr Eddin Hodja traverse les cultures, de l’Afrique du Nord jusqu’à la Chine, en passant par l’Égypte, la Syrie, la Turquie... En accompagnement de la Nuit de la lecture 2018, l'exposition vous invite à découvrir la diversité éditoriale de ce véritable phénomène littéraire.

مشهور ومتعارف خواجه نصر الدين لطائفى. وكنارنده راز نهان ايله ماه فروزه سلطان حكايه سى... | Meşhūr ve müteʿārif Hōca Naṣreddīn leṭāʾifi : ve kenārında Rāz-ı Nihān ile Māh-i Firūze Sulṭān ḥikāyesi. [18..?]. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.1137(11).
Les vitrines du rez-de-jardin accueillent une sélection d'éditions anciennes et contemporaines des aventures de Nasr Eddin Hodja, issues des collections de la BULAC. Cette exposition est une invitation au voyage dans l’univers de Nasr Eddin Hodja, le « fou plein de sagesse ». Elle donne à voir la diversité de ses noms, de ses histoires, des langues et écritures dans lesquelles ses anecdotes se sont répandues jusqu’à nos jours ; elle offre au regard du visiteur la richesse de l’iconographie nasreddinienne, déclinant le traditionnel motif du héros accompagné de son fidèle compagnon.
Car le malicieux Nasreddin, toujours par monts et par vaux à califourchon sur son âne, est un citoyen du monde avant la lettre.
Présentation éditeur des Divines insanités de Nasr Eddin Hodja, textes recueillis, traduits et présentés par Jean-Louis Maunoury, Paris, Phébus, c1998.
Nasr Eddin Hodja est un personnage mythique du folklore traditionnel du Moyen-Orient.

Nasr Eddin Hodja dans les collections de la BULAC (Maxime Ruscio / BULAC).
Héros d’aventures et anecdotes transmises dans des dizaines de langues et sur trois continents, « l’incomparable Nasr Eddin » traverse les cultures, de l’Afrique du Nord jusqu’à la Chine. Selon les pays, il est connu sous de multiples noms : le Hodja ou Hoca en Turquie (maître, savant), Djoha (Djeh’a/J’ha/Ch’hâ/Goha) au Maghreb, Effendi ou Appendi (« Monsieur ») en Asie centrale… Sa renommée est telle que l'Unesco a déclaré l'année 1996 « année Nasr Eddin Hodja », l’inscrivant dans le patrimoine culturel immatériel.
Nasr Eddin Hodja aurait vécu au XIIIe siècle et serait originaire d’Anatolie ; la ville d’Askhéhir en Turquie se prévaut d’ailleurs d’héberger son tombeau. Ses histoires, à la fois morales et bouffonnes, absurdes et malicieuses, ont d’abord été colportées oralement, avant d’être diffusées par écrit, puis reprises sous des formes variées (dessins animés, bandes dessinées, théâtre d’ombres...). Maniant humour et esprit, Nasr Eddin Hodja prodigue tour à tour ses « sublimes paroles et idioties », « sagesses extravagantes », « hautes sottises » et autres facéties, pour le plaisir des auditeurs, lecteurs et spectateurs.
Les contes et anecdotes de Nasr Eddin Hodja ont fait l’objet de multiples publications. Les collections de la BULAC sont ainsi riches de dizaines d’éditions, anciennes et contemporaines, dans une quinzaine de langues (turc, français, allemand, anglais, arabe, persan, tadjik, russe, azéri, roumain, serbe, grec, arménien, bulgare, croate, ourdou, indonésien, tamoul...). La présente sélection permet de découvrir différentes facettes de la tradition nasreddinienne, depuis l’Histoire de l'Empire othoman de Dimitrie Cantemir au XVIIIe siècle - comportant la première mention du nom de Nasr Eddin Hodja -, en passant par des manuels de grammaire turque du XIXe siècle - contenant des anecdotes du célèbre personnage -, jusqu’à des éditions illustrées du XXe siècle.
Cette exposition est une invitation au voyage dans l’univers de Nasr Eddin Hodja, le « fou plein de sagesse ». Elle donne à voir la diversité de ses noms, de ses histoires, des langues et écritures dans lesquelles ses anecdotes se sont répandues jusqu’à nos jours ; elle offre au regard du visiteur la richesse de l’iconographie nasreddinienne, déclinant le traditionnel motif du héros accompagné de son fidèle compagnon.
À l’image des collections de la BULAC, cette exposition met à l’honneur un personnage faisant figure de trait d’union entre les différentes cultures.
La BULAC possède les premières éditions/compilations en arabe des anecdotes de Nasr Eddin Hodja, qui ajoutent aux anecdotes des premières éditions en turc ottoman des histoires drôles provenant de la littérature didactique et récréative arabe médiévale (adab). Ainsi, les histoires du héros populaire Djouha se trouvent-elles mêlées aux anecdotes de Nasr Eddin Hodja circulant dans l’aire culturelle turque.

Exposition Voyager avec Nasr Eddin Hodja (Grégoire Maisonneuve / BULAC).

مشهور ومتعارف خواجه نصر الدين لطائفى. وكنارنده راز نهان ايله ماه فروزه سلطان حكايه سى... | Meşhūr ve müteʿārif Hōca Naṣreddīn leṭāʾifi : ve kenārında Rāz-ı Nihān ile Māh-i Firūze Sulṭān ḥikāyesi. [18..?]. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.1137(11).
Au sein de cette édition à la mise en page élaborée, les histoires de Nasr Eddin Hodja sont inscrites à l'intérieur du cadre central. En marge figure un récit sur Razinihan et Mahifiruze, deux personnages de la littérature populaire turque.

هذه نوادر الخوجة نصر الدين أفندي جحا الرومي | Hâḏihi Nawādir al-H̱ūǧaẗ Naṣr al-Dīn Afandī Ǧuḥā al-Rūmī. [Al-Qāhiraẗ], [éditeur inconnu], [Al-Qāhiraẗ], Maṭbaʿaẗ al-H̱awāǧā Mūsá Kāstillī [Mosé Castelli], 1280 [1864]. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.85(4).
Deuxième édition imprimée par Moïse Castelli, typographe italien installé au Caire depuis 1832.

Demetrius Cantémir, traduite en françois par M. de Joncquières, Histoire de l'Empire othoman, où se voyent les causes de son aggrandissement et de sa décadence avec des notes très-inftructives, A Paris, chez Le Clerc pere & fils,..., M. DCC. XLIII, 1743. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 4 678.
Une part importante des recherches sur Nasr Eddin Hodja émane d'érudits d'Europe centrale et d'Europe de l'Est. Dans son Histoire de l'Empire othoman, publiée en 1734, le souverain et encyclopédiste moldave Dimitrie Cantémir inclut trois anecdotes de Nasr Eddin Hodja. Il s'agit de la première mention écrite du personnage dans un document en français.

Nasr eddin's (meister) Schwänke und Raüber und Richter : aus dem türkischen, Triest, Geisler, 1857. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.630(14).
Figurant parmi les premières éditions imprimées en langue occidentale des histoires de Nasr Eddin Hodja, cette publication de 1857 comprend une centaine d'anecdotes traduites du turc vers l'allemand.

Ο Νασρ-Εδδίν Χότζας και τα αστεία ανέκδοτα αυτού [Nasreddin Hodja et ses anecdotes amusantes]. Athènes, Imprimerie M. Saliverou. Collections de la BULAC, BIULO MEL.8.572(21).

Dialogues turcs-français par M. Viguier, Smyrne, Daveroni, 1854. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 6187.
C'est en 1847 à Smyrne/Izmir que l’orientaliste Nassif Mallouf publie pour la première fois dans une langue occidentale trente-trois plaisanteries de Nasr Eddin Hodja, au sein d'un manuel de conversation. Les Dialogues turcs-français sont une réimpression de dialogues contenus dans les Élémens de grammaire turque de Pierre-François Viguier, publiés à Istanbul/Constantinople un demi-siècle plus tôt.

William Burckhart Barker, A reading book of the Turkish language, with a grammar and vocabulary : containing a selection of original tales, literally translated and accompanied by grammatical references, the pronunciation of each word given as now used in Constantinople, Londres, James Madden, 1854. Collections de la BULAC, BIULO QR.VII.15.
Cette grammaire turque à l'usage des anglophones recèle, entre autres contes turcs, des facéties du Hodja. Au sein de cette grammaire, les exemples et les dialogues (en alphabet arabe avec transcription en caractères latins) sont mis en page sur trois colonnes : une en turc, une avec la prononciation, une avec la traduction anglaise.

Naszreddin hodsa tréfái..., Budapest, Magyar tudományos akadémia, 1899. Collections de la BULAC, BIULO QQ.V.80.
Cette édition en hongrois des aventures de Nasr Eddin Hodja, traduction depuis le turc accompagnée de notes, est l'oeuvre d'Ignác Kúnos, linguiste hongrois spécialiste de la littérature populaire turque.
Au fil des siècles, divers érudits se sont lancés dans la collecte, l'édition, la traduction et le commentaire des histoires de Nasr Eddin Hodja.

Exposition Voyager avec Nasr Eddin Hodja (Grégoire Maisonneuve / BULAC).

Traduits sur des manuscrits inédits par J.A. Decourdemanche, Sottisier de Nasr-Eddin-Hodja, bouffon de Tamerlan, suivi d'autres facéties turques, Bruxelles, Gay et Doucé, 1878. Collections de la BULAC, BULAC RES MON 8 5907.
Ce Sottisier de Nasr-Eddin-Hodja de 1878 contient des traductions réalisées par l'orientaliste Jean-Adolphe Decourdemanche à partir de manuscrits turcs anciens. L'auteur entend « offrir aux amateurs, la collection la plus étendue qui ait été jusqu’ici réunie, même en manuscrit, des plaisanteries si pittoresques et si vivantes de Nasr Eddin Hodja », bouffon de Tamerlan. Cette publication est « spécialement destinée aux étudiants désireux de se livrer, sur un texte facile, à l’exercice du thème et de la version ».

Les fourberies de Si Djeh'a : contes kabyles. Traduction française et notes, avec une étude sur Si Djeh'a et les anecdotes qui lui sont attribuées, recueillis et traduits par Auguste Mouliéras, par René Basset ..., Paris, E. Leroux, 1892. Collections de la BULAC, BIULO CC.VII.160.
Cette édition d'histoires recueillies et traduites par Auguste Mouliéras, datant de la fin du XIXe siècle, est précédée d'une introduction de René Basset, éminent orientaliste et folkloriste, auteur d'une grande entreprise comparative du corpus nasreddinien. La BULAC détient une partie de sa bibliothèque et de ses archives privées.

Journal asiatique, Tome XIII. Paris, Société asiatique, 1993-1994. Collections de la BULAC, BIULO PER.9846.
Le Journal asiatique contient une des premières occurrences de Nasr Eddin Hodja en français. Celui-ci y est présenté à la fois comme le héros et l'auteur de ses anecdotes.
Très tôt les histoires de Nasr Eddin Hodja ont servi de support à l'apprentissage de la langue, au point de devenir un outil pédagogique à part entière - aujourd'hui encore, le répertoire nasreddinien fait partie d’une culture populaire enseignée dans les écoles en Turquie et au Maghreb. Au sein des collections de la BULAC, diverses grammaires et manuels de langue anciens, contenant des anecdotes du célèbre personnage, en portent le témoignage.

لطائف خواجه نصر الدين رحمت الله عليه | Leṭāʾif-i Ḫōca Naṣreddīn raḥmetüllah-i ʿaleyh. İstānbūl, [éditeur inconnu], 1921. Collections de la BULAC, TURCO 8-3963.
Cette édition des plaisanteries de Nasr Eddin Hodja, datant de 1921, est écrite en turc ottoman, dans une version de l'alphabet arabe alors en usage en Turquie.

Letaifi Hoca Nasrettin, Istanbul, [İkbal kütüphanesi], 1929. Collections de la BULAC, BIULO AG.II.248.
En 1928, la « Révolution linguistique » signe l'abandon en Turquie de l'alphabet arabe au profit d'un alphabet latin-turc. Cette édition de 1929 des histoires de Nasr Eddin Hodja est une version romanisée de l'édition de 1921. Présente en sept exemplaires à la BULAC, elle fut certainement utilisée comme manuel à l'École des langues orientales. Le document a été annoté par des étudiants.
Une sélection d'éditions contemporaines des aventures du sage-fou permet d'explorer la vocation migratoire du thème nasreddinien, sur le plan narratif comme iconographique. Ces versions contemporanéisées - en anglais, tadjik, russe et turkmène - sont illustrées dans des styles variés.

Анекдоты моллы Насреддина | Anekdoty molly Nasreddina. Baku, Elm, 1975. Collections de la BULAC, BIULO PB.IV.5808.

Анекдоты моллы Насреддина | Anekdoty molly Nasreddina. Baku, Elm, 1975. Collections de la BULAC, BIULO PB.IV.5808.

Анекдоты моллы Насреддина | Anekdoty molly Nasreddina. Baku, Elm, 1975. Collections de la BULAC, BIULO PB.IV.5808.

Анекдоты моллы Насреддина | Anekdoty molly Nasreddina. Baku, Elm, 1975. Collections de la BULAC, BIULO PB.IV.5808.

Х̧офиз Рауфов, Х̧икоях̧ои Латиф | Ḥofiz Raufov, Ḥikoâḥoi Latif. Dušanbe, Ifron, 1968. Collections de la BULAC, IEIMI PM 475.9.

Х̧офиз Рауфов, Х̧икоях̧ои Латиф | Ḥofiz Raufov, Ḥikoâḥoi Latif. Dušanbe, Ifron, 1968. Collections de la BULAC, IEIMI PM 475.9.

Jigrimi ùč Èpendi, Ašgabat, "Magaryf", 1994. Collections de la BULAC, BIULO TURC.610.

Jigrimi ùč Èpendi, Ašgabat, "Magaryf", 1994. Collections de la BULAC, BIULO TURC.610.

Idries Shah, drawings by Richard Williams, The exploits of the incomparable Mulla Nasrudin, London, Cape, Impr. 1969. Collections de la BULAC, BIULO GEN.III.7731.

Idries Shah, drawings by Richard Williams, The exploits of the incomparable Mulla Nasrudin, London, Cape, Impr. 1969. Collections de la BULAC, BIULO GEN.III.7731.

Idries Shah, drawings by Richard Williams, The exploits of the incomparable Mulla Nasrudin, London, Cape, Impr. 1969. Collections de la BULAC, BIULO GEN.III.7731.

Idries Shah, drawings by Richard Williams, The exploits of the incomparable Mulla Nasrudin, London, Cape, Impr. 1969. Collections de la BULAC, BIULO GEN.III.7731.

Exposition Voyager avec Nasr Eddin Hodja - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).

Exposition Voyager avec Nasr Eddin Hodja - rez-de-jardin (Maxime Ruscio / BULAC).







Sélection bibliographique « Nasr Eddin Hodja dans les collections de la BULAC »


A reading book of the Turkish language, with a grammar and vocabulary
1995 15. Uluslararası Nasreddin Hoca Karikatür Yarışması

35 anecdotes de Ǧuḥā

Akşehir, Nasreddin Hocanın ŞehriTexte Imprimé

Absurdités et paradoxes de Nasr Eddin Hodja

Opere complete

Bütün yönleriyle Nasrettin Hoca

"Молла Нәсрәддин"ин дили вә услубу | "Molla Na̋sra̋ddin"in dili va̋ uslubu
Nos intervenants

Directrice adjointe depuis janvier 2024. Responsable adjointe du pôle Médiation, chef de l'équipe Valorisation, de 2017 à 2023.

Responsable du pôle Médiation (2011-2022)